1 Coríntios 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces casicbꞌanic más ut e Dios tuaꞌ aquetpa más chequer que ayan ucꞌunersiaj e Dios tamaron, pero caturbꞌanic cabꞌa ubꞌan tuaꞌ cachꞌami cacꞌampibꞌir nawalbꞌir tuaꞌ e Dios, pero xeꞌ más tuaꞌ caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ cachꞌami jax cacꞌampibꞌir tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ casutpa cachecsu tunor era tut e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pero tin e aꞌjcꞌuna ucꞌampibꞌir nawalbꞌir tuaꞌ oꞌjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar, machi war upejca e winicobꞌ sino que e Dios, porque mamajchi uyubꞌi unata tucꞌa war che tunor e ojroner era. Y tunor e ojroner xeꞌ oꞌjron cocha era inteꞌ ajcꞌubꞌir umen Unawalir e Dios, pero aquetpa mucur tunor era tut e inmojr y tut tin e war oꞌjron era ubꞌan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pero tin e uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y asutpa uchecsu tunor era tut e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ war utacre e inmojr era tuaꞌ achꞌiobꞌ tamar ucꞌupesiajobꞌ y war utꞌabꞌse uyalmobꞌ y war ucꞌunles uyalmobꞌ inteꞌ inteꞌ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pues tin e axin oꞌjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar, jax taca jaxir war uqꞌuecꞌojse ubꞌa tama uyalma. Pero tin e axin uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y asutpa uchecsu tunor era tut e inmojr, war uqꞌuecꞌojse axanobꞌ tama ubꞌir e Dios tunor e inmojr hermanuobꞌ era tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Pues nen quisinic que tunorox uyubꞌiox ixojron ani tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canuox ixojron tamar, pero nen más war incꞌani que tunorox uyubꞌiox ichꞌami ani inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios tuaꞌ ixsutpa ichecsu tunor era tut e inmojr. Pues más ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ iche cocha era que jay axin inteꞌ oꞌjron meyra tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar. Pero ayan ucꞌampibꞌir e ojroner era jay ayan chi xeꞌ erer uchecsu tucꞌa war che tunor era tut e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, porque tamar era erer atacarnobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Pues niwermanuox, conda nen incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox, ¿tucꞌa nic tuaꞌ ibꞌijnu jay inxin impejcox tamar taca inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar? Matucꞌa tuaꞌ inata ani lo que war inwareox. Pero ayan ucꞌampibꞌir tiut jay acay inwareox lo que arobꞌnen umen e Dios, o jay acay inchecsu tiut meyra lo que e Dios uchien innata, o jay inchecsu tiut lo que arobꞌnen umen e Dios, o jay inwajcꞌox inteꞌ canseyaj tuaꞌ e Dios. Pues ayan ucꞌampibꞌir jay inche cocha era.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Pues erer cabꞌijnu tama inteꞌ instrumento tuaꞌ e música. O erer cabꞌijnu tama inteꞌ flauta o tama inteꞌ arpa. Pues majax bꞌixir e instrumento era pero ayan ucꞌampibꞌir tut tin e unata alajbꞌa tamar. Pero jay ayan tin e machi unata alajbꞌa tamar, ma chequer tucꞌa lajbꞌar xeꞌ war alocꞌoy tamar, y nien ma chequer tucꞌa cꞌay war uche tamar. Y matucꞌa ucꞌampibꞌir tunor era.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Y bꞌan ubꞌan cocha era conda ayan inteꞌ tzꞌojyir. Porque inteꞌ soldado unata que conda alajbꞌa inteꞌ winic tama e trompeta que e lajbꞌar era jax inteꞌ orden, y que jaxir ucꞌani tuaꞌ axin uche lo que arobꞌna tama e trompeta era. Pero jay e winic xeꞌ war alajbꞌa tama e trompeta machi unata tucꞌa war uche, entonces ma chequer tunor era tut e sian soldadobꞌ y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ. Jax taca war uyubꞌiobꞌ que ayan chi xeꞌ war alajbꞌa tama e trompeta.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Y bꞌan anumuy ubꞌan tamarox conda war ixojron, porque jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ war oꞌjron tacar inteꞌ xeꞌ machi unata oꞌjron tamar uyojroner, entonces ¿cocha tuaꞌ unata tucꞌa war che tunor era? Entonces war ani oꞌjron tor e icꞌar taca y matucꞌa ucꞌampibꞌir tunor uyojroner era porque ma chequer tut inteꞌ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Y chequer que ayan meyra ojroner tama tunor or e rum coner, y que ayan ucꞌampibꞌir tunorobꞌ, y tin e war oꞌjronobꞌ tamar war unatobꞌ lo que war che inteꞌ inteꞌ ojroner axin.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Pero jay nen matucꞌa innata tucꞌa war che xeꞌ war arobꞌna tama inteꞌ ojroner motor que war inteꞌ winic taniut war oꞌjron, entonces jaxir aquetpa taniut bꞌan cocha inteꞌ ajnajtir winic y nen inquetpa bꞌan cocha inteꞌ ajnajtir winic tut jaxir ubꞌan.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Y nox cocha war iyusre meyra tuaꞌ ichꞌami icꞌampibꞌir tuaꞌ Unawalir e Dios, turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ichꞌami icꞌampibꞌir lo que más axin utacre e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Pues inteꞌ hermano xeꞌ ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ axin uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y asutpa uyare e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ pero tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar ucꞌani tuaꞌ ucꞌajti meyra taca e Dios tuaꞌ uchꞌami ucꞌampibꞌir ubꞌan tuaꞌ acꞌotoy unata tucꞌa war che tunor e ojroner era tuaꞌ uyubꞌi uchecsu tunor era tut e inmojr hermanuobꞌ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Y jay nen inxin incꞌajti taca e Dios tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar, entonces jax taca niwalma xeꞌ war ucꞌajti taca e Dios pero nijor matucꞌa unata tucꞌa war anumuy tama tunor era y mucur aquetpa tunor e ojroner era taniut.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Tucꞌa tuaꞌ inche entonces? Pues nen cꞌani incꞌajti taca e Dios tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar tama niwalma, pero cꞌani incꞌajti taca e Dios taca nijor ubꞌan tama niwojroner. Y cꞌani incꞌaywijres tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar xeꞌ alocꞌoy tama niwalma, pero cꞌani incꞌaywijres tama niwojroner ubꞌan xeꞌ alocꞌoy tama nijor.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Porque jay turet tama inteꞌ servicio y war atattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoet iyojron tamar xeꞌ war alocꞌoy tama awalma, entonces tin e turu tama awejtzꞌer xeꞌ matucꞌa unata tama tunor era machi uyubꞌi tuaꞌ uyare: “Amén”, o “Catattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios”, tamar lo que war aware. Porque jaxir matucꞌa unata tucꞌa war che tunor e ojroner era.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Y bꞌajcꞌat galan war alocꞌoy tunor lo que war acꞌajti taca e Dios tuaꞌ atattzꞌi ucꞌabꞌa, pero xeꞌ turu tama awejtzꞌer machi axin achꞌiꞌ tama ucꞌupesiaj jay war ache tunor era tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma chequer tut jaxir.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Pues nen inwajcꞌu gracias e Dios que nen más uyubꞌien onjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar más que tunorox.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero conda turen tama inteꞌ servicio más ani bueno taniut tuaꞌ inxin incansiox tama cinco ut ojroner xeꞌ aquetpa chequer tiut tuaꞌ uyubꞌien incanse e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, que jay inxin inwareox este 10,000 ut ojroner tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canoen onjron tamar xeꞌ ma chequer tiut.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Entonces niwermanuox, ira ibꞌijnu bꞌan cocha inteꞌ maxtac xeꞌ machi unata tin e imbꞌutz y tin e mabꞌambꞌan. Pero quetpenic bꞌan cocha inteꞌ maxtac tamar lo que mabꞌambꞌan porque inteꞌ maxtac machi war unata tucꞌa tunor era. Pero quetpenic bꞌan cocha inteꞌ nuquir winic tamar ibꞌijnusiaj porque inteꞌ cocha era war unata tin e imbꞌutz y tin e mabꞌambꞌan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y che: “Cꞌani impejca e gente era tama intex ojroner, y cꞌani incꞌampes e gente xeꞌ tuaꞌ intex lugar tuaꞌ impejcobꞌ ubꞌan, pero nien tamar era machi tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ taniut”, che Cawinquirar.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Y tamar era erer cawira que e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama tin e ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ oꞌjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar aquetpa bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj tuaꞌ ucꞌotorer e Dios tut tin e machi war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, pero tin e war acꞌupseyanobꞌ machi war atacarnobꞌ. Pero e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama tin e ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu tunor era tut e inmojr axin utacre tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, pero tin e machi war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar machi war atacarnobꞌ cocha machi war uchꞌamiobꞌ e ojroner era.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Pero conda nox xeꞌ turox tama inteꞌ grupo ajcꞌupesiajox war imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio y jay tunorox acay ixojron tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canuox ixojron tamar y jay tamar era oꞌchoy cora winicobꞌ xeꞌ matucꞌa unatobꞌ tama tunor era o jay oꞌchoy cora winicobꞌ xeꞌ machi acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ¿machi ca axin oꞌjronobꞌ ipater que nox cꞌapa tunor isasaꞌ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Pero jay inteꞌ intiox war ichecsu inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios y tamar era oꞌchoy inteꞌ xeꞌ machi acꞌupseyan tama Cawinquirar o jay oꞌchoy inteꞌ xeꞌ matucꞌa unata tama tunor era, entonces jaxirobꞌ tuaꞌ acꞌotoy ucꞌupsiobꞌ tama uyalmobꞌ que jaxirobꞌ ayan umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor era conda uyubꞌiobꞌ lo que nox war iware era.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Y tamar era tunor lo que aquetpa mucur tama uyalmobꞌ e winicobꞌ era cꞌani aquetpa chequer tutobꞌ y tamar era axin acotuanobꞌ tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios y tuaꞌ axin uchecsuobꞌ que chequer que turu e Dios tacarox.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Pues entonces niwermanuox, lo que war anumuy jax era: Que conda imorojse ibꞌa tama inteꞌ servicio ayan tin e cꞌani ucꞌaywijres inteꞌ cꞌaywar, y ayan tin e ayan inteꞌ canseyaj xeꞌ cꞌani uchecsu tut e gente, y ayan tin e uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios que cꞌani uchecsu tut e gente, y ayan tin e ayan inteꞌ ojroner xeꞌ uchꞌami tuaꞌ e Dios que cꞌani uyare e gente pero tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar, y ayanto tin e cꞌani uchecsu tucꞌa war che tunor e ojroner era. Pero tunor lo que achempa tama inteꞌ servicio ucꞌani tuaꞌ aquetpa inteꞌ tacarsiaj tut e ajcꞌupesiajobꞌ tama e grupo era tuaꞌ uyubꞌi axin achꞌiꞌ tunor uyalmobꞌ tamar Cawinquirar.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Y conda ayan tin e acay uchecsu inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron tamar, pues erer oꞌjron inteꞌ o chateꞌ o uxteꞌ, pero ma erer oꞌjron otronteꞌ este que acꞌapa oꞌjron inteꞌ. Y conda acꞌapa oꞌjron inteꞌ cocha era ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut e gente umener o umen otronteꞌ lo que war che tunor e ojroner era tuaꞌ machi aquetpa mucur. Y bꞌan tuaꞌ achempa tama inteꞌ inteꞌ ojroner cocha era.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Pero jay mamajchi turu tama e servicio era tin e uyubꞌi uchecsu tucꞌa war che tunor e ojroner era xeꞌ chena tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ cano oꞌjron inteꞌ tamar, entonces tin e cꞌani ani uyajcꞌu e ojroner era machix tuaꞌ uyajcꞌu tama e servicio era sino que jaxir erer ucꞌajti tzꞌustaca taca e Dios cocha era o erer oꞌjron cocha era tama uyalma.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Y bꞌan ubꞌan tama tin e uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y cꞌani asutpa uchecsu tunor era tut e gente, erer oꞌjronobꞌ chateꞌ o uxteꞌ cocha era, pero e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e servicio era ucꞌani tuaꞌ ubꞌijnu uwirobꞌ jay tuaꞌ e Dios tunor lo que war aꞌrobꞌna era.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Y conda inteꞌ hermano war awawan war uyajcꞌu inteꞌ ojroner cocha era xeꞌ tuaꞌ e Dios, jay achecta otronteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios tut otronteꞌ hermano xeꞌ turu tor e cꞌajn, entonces xeꞌ war awawan war oꞌjron bꞌajxan uyactic e ojroner era tuaꞌ aꞌchpa oꞌjron e inteꞌ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Y tamar era inteꞌ intiox xeꞌ ayan icꞌampibꞌir tuaꞌ ichꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa ichecsu tunor era tut e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ erer ixojron inteꞌ intiox tuaꞌ ichecsu tunor lo que ajcꞌunox umen e Dios, pero inteꞌ inteꞌ tuaꞌ ixojron tuaꞌ uyubꞌi acanuobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ y tuaꞌ uyubꞌi atꞌabꞌesna uyalmobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Pero tin e war uyajcꞌu inteꞌ ojroner cocha era erer ucojco lo que ayan tama uyalma xeꞌ uche oꞌjron cocha era.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Porque Cadiosir ucꞌani e orden y ucꞌani e jiriar tamaron y machi ucꞌani tuaꞌ aquetpa nutꞌur coit umen lo que war anumuy tama inteꞌ servicio.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Pues e ixictac machix tuaꞌ oꞌjronobꞌ tama inteꞌ servicio sino que ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Pues bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que e ixictac ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut uviejobꞌ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Y conda ayan lo que majax chequer tut inteꞌ ixic ucꞌani tuaꞌ ucojco este que acꞌotoy tama uyotot tuaꞌ uyubꞌi tuaꞌ uviejo porque majax bueno jay ayan tin e war oꞌjronobꞌ conda war achecsuna uyojroner e Dios.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Entonces nox ucꞌani tuaꞌ ibꞌijnu que majax nox xeꞌ iwebꞌta tari uyojroner e Dios, sino que jax e Dios. ¿O war ca ibꞌijnu que jax taca nox xeꞌ war ichꞌami tunor uyojroner e Dios y que mamajchi más erer unata tucꞌa tunor era?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Pues jay ayan tin e tijam xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsuobꞌ tut e gente otronyajr, o jay ayan tin e tijam xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ abꞌijresnobꞌ umen Unawalir e Dios, entonces jax jaxirobꞌ xeꞌ ucꞌani tuaꞌ unatobꞌ que lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era jax inteꞌ ojroner tuaꞌ Cawinquirar.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Pero jay ayan inteꞌ cocha era tijam xeꞌ machi cꞌani ubꞌijnu jay tuaꞌ e Dios lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era, entonces nox ubꞌan ucꞌani tuaꞌ ibꞌijnu que e winic era majax tuaꞌ e Dios, y machi ixto tuaꞌ icꞌupse lo que axin uyareox.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Pues entonces niwermanuox, turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ichꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa ichecsu tunor era tut e inmojr, y ira iware e gente que machi ixto tuaꞌ oꞌjronobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ canuobꞌ oꞌjronobꞌ tamar.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Pero ucꞌani tuaꞌ achena bien tunor lo que anumuy tama inteꞌ servicio y ucꞌani tuaꞌ uwajpi bien inteꞌ inteꞌ punto tama tunor e servicio.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.