Salmos 77

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph.
1 Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
2 Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
3 Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
4 Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah!
4 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
5 Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.
6 Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
6 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
7 La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 "Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
9 Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
10 Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" Sélah!
10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
11 Et je me dis: "C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ]."
11 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
12 J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
13 Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
13 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
14 O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
15 Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah!
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
17 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
18 Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
20 Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.