Ezequiel 43
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Puis, il me conduisit à la porte, à cette porte qui est disposée du côté de l'Est.
1 Então me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
2 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël s'avançait du côté de l'Est; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s'illuminait de sa gloire.
2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
3 Cette vision était pareille à la vision qui m'était apparue, à la vision que j'avais eue en venant pour la destruction de la ville; c'étaient des visions comme celle que j'avais eue sur le fleuve de Khebar, et je tombai sur ma face.
3 E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como as que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
4 La gloire de l'Eternel entra dans le temple par la porte qui est tournée du côté de l'Est.
4 E a glória do Senhor entrou na casa pelo caminho da porta, cuja face está para o lado do oriente.
5 Et l'esprit me souleva et m'amena dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de l'Eternel remplissait le temple.
5 E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do SENHOR encheu a casa.
6 J'entendis quelqu'un me parler du fond du temple, tandis que l'homme se tenait debout auprès de moi.
6 E ouvi alguém que falava comigo de dentro da casa, e um homem se pôs em pé junto de mim.
7 Il me dit: "Fils de l'homme, [c'est ici] l'emplacement de mon trône, le lieu [où se pose] la plante de mes pieds, où je résiderai à jamais au milieu des enfants d'Israël. Désormais la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nomni eux, ni leurs roispar leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois sur leurs hauts-lieux;
7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
8 car ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, avec un [simple] mur entre moi et eux. C'est ainsi qu'ils profanaient mon nom par les abominations qu'ils commettaient, et que je les ai consumés dans ma colère.
8 Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e o seu umbral junto ao meu umbral, e havendo uma parede entre mim e eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que cometiam; por isso eu os consumi na minha ira.
9 A présent, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je résiderai parmi eux pour toujours.
9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição, e os cadáveres dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
10 Toi, fils de l'homme, décris le temple à la maison d'Israël, pour qu'ils rougissent de leurs iniquités; qu'ils en vérifient le plan!
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades, e meça o modelo.
11 S'ils rougissent de tout ce qu'ils ont fait, expose-leur et dessine devant eux le plan du temple, ses dispositions, ses issues, ses accès, toutes ses parties, ses dimensions, sa forme et son ordonnance; qu'ils en retiennent tout le plan et l'architecture, afin de les exécuter.
11 E, envergonhando-se eles de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa, e a sua figura, e as suas saídas, e as suas entradas, e todas as suas formas, e todos os seus estatutos, todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve isto aos seus olhos, para que guardem toda a sua forma, e todos os seus estatutos, e os cumpram.
12 Voici la règle relative au temple: situé sur le sommet de la montagne, tout son circuit à l'entour est éminemment saint. Telle est la règle relative au temple.
12 Esta é a lei da casa: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
13 Et voici les dimensions de l'autel en coudées, chaque coudée [valant] une coudée et une palme: la cavité est d'une coudée [de profondeur], plus une coudée de largeur, le rebord qui le limite à l'entour ayant un empan pour chaque face; tel est le support de l'autel.
13 E estas são as medidas do altar, em côvados (o côvado é um côvado e um palmo): e o fundo será de um côvado de altura, e um côvado de largura, e a sua borda em todo o seu contorno, de um palmo; e esta é a base do altar.
14 Depuis la cavité du sol jusqu'à la saillie inférieure, deux coudées; largeur, une coudée. Depuis la petite saillie jusqu'à la grande saillie, quatre coudées, sur une de largeur.
14 E do fundo, desde a terra até a armação inferior, dois côvados, e de largura um côvado, e desde a pequena armação até a grande, quatro côvados, e a largura de um côvado.
15 Pour le harêl, quatre coudées de hauteur, et au-dessus de l'ariêl s'élèvent les quatre cornes.
15 E o altar, de quatro côvados; e desde o altar e para cima havia quatro pontas.
16 L'ariêl, long de douze coudées sur douze de large, forme un carré par ses quatre côtés.
16 E o altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
17 L'enceinte a donc quatorze coudées de long sur quatorze de large, [formant un carré] par ses quatre côtés; le rebord qui le circonscrit a une demi-coudée, et la cavité intérieure une coudée en tous sens. Ses degrés sont dans la direction de l'Orient."
17 E a armação, catorze côvados de comprimento, e catorze de largura, nos seus quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de meio côvado, e o fundo dela de um côvado, ao redor; e os seus degraus davam para o oriente.
18 Il me dit: "Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici quelles seront les règles de l'autel, du jour où il aura été construit: on y offrira des holocaustes et l'on y aspergera du sang.
18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor DEUS: Estes são os estatutos do altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para aspergirem sobre ele sangue.
19 Tu donneras aux pontifesaux Lévites qui sont de la lignée de Çadokqui s'approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, pour me servir, un jeune taureau comme expiatoire.
19 E aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor DEUS) para me servirem, darás um bezerro, para oferta pelo pecado.
20 Tu prendras de son sang, que tu appliqueras aux quatre cornes, aux quatre angles de la saillie et tout autour du rebord; par là tu le purifieras et tu lui ôteras sa souillure.
20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as suas quatro pontas, e sobre os quatro cantos da armação, e no contorno ao redor; assim o purificarás e o expiarás.
21 Puis tu enlèveras ce taureau expiatoire, qu'on brûlera dans la dépendance du temple [désignée pour cela], en dehors du sanctuaire.
21 Então tomarás o bezerro da oferta pelo pecado, e o queimará no lugar da casa para isso designado, fora do santuário.
22 Le deuxième jour, tu offriras comme expiatoire un bouc sans défaut, et l'on purifiera l'autel comme on l'aura purifié par le taureau.
22 E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, como oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
23 La purification terminée, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut [choisi] dans le menu bétail.
23 E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
24 Tu les présenteras devant l'Eternel; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l'Eternel.
24 E oferecê-los-ás perante a face do Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e oferecê-los-ão em holocausto ao Senhor.
25 Sept jours durant, tu offriras chaque jour un bouc expiatoire; puis on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, on les offrira sans défaut.
25 Por sete dias prepararás, cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
26 On mettra sept jours à faire l'expiation de l'autel, à le purifier et à l'inaugurer.
26 Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; e assim consagrar-se-ão.
27 Quand on aura épuisé cette série de jours, c'est-à-dire à partir du huitième jour, les pontifes offriront sur l'autel vos holocaustes et vos rémunératoires, et je vous serai propice, dit le Seigneur Dieu."
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.