Ezequiel 21
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi.
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 Tu diras à la forêt du Sud: "Ecoute la parole du Seigneur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais allumer en toi un feu qui te dévorera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs; elle ne s'éteindra pas, la flamme flambante, tous les visages s'y brûleront du Sud jusqu'au Nord.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Et toute chair verra que moi, l'Eternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra pas.
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Dieu, ils me disent, eux: Oh! C’est un conteur d'allégories!"
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 "Fils de l'homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d'Israël.
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j'extirperai de toi justes et impies.
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c'est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 Et toute chair saura que c'est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée du fourreau: elle n'y rentrera plus.
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 Et toi, fils de l'homme, pousse des soupirs: les reins brisés, dans l'amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Alors s'ils te disent: "Pourquoi soupires-tu?" tu répondras: "C'est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les coeurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s'en aller en eau tous les genoux; elle arrive et s'accomplit dit le Seigneur Dieu."
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 "Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis qu'une épée, une épée a été aiguisée et polie.
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 C'est pour procéder à la tuerie qu'elle a été aiguisée, c'est pour qu'elle jette des éclairs qu'elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Il l'a donnée à polir pour qu'on la saisisse par la main; on l'a aiguisée, l'épée, et on l'a polie pour la mettre en la main du meurtrier.
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d'Israël; ils ont été livrés à l'épée avec mon peuple, c'est pourquoi frappe-toi la hanche.
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 C'est une épreuve. Et que sera-ce s'il s'y ajoute la verge dédaigneuse? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe d'une main contre l'autre et que l'épée redouble ses coups par trois fois! C'est une épée de massacres, l'épée de la grande victime qui les pourchasse.
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 C'est afin de faire fondre les coeurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j'ai brandi le brillant de l'épée; ah! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Et moi aussi, je frapperai d'une main contre l'autre et j'assouvirai ma colère, moi, l'Eternel, je l'ai dit."
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 "O toi, fils de l'homme, fais-toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone; ils doivent partir tous deux d'un même pays; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville.
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 Fais un chemin par où vienne l'épée contre Rabba [capitale] des fils d'Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte.
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 Car le roi de Babylone s'est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu'ils soient capturés.
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque vous avez réveillé le souvenir de votre crime, en dévoilant vos fautes, en montrant à nu vos péchés dans toutes vos actions, puisqu'il est fait mention de vous, vous serez capturés par la main.
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 Et toi, impie, désigné à la mort, prince d'Israël dont le jour est venu, à l'heure où ton crime prend fin,
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 ainsi parle le Seigneur Dieu: Bas la tiare, plus de couronne! Tout à l'inverse! Que ce qui est bas s'élève, que ce qui est élevé s'abaisse!
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai; cela non plus n'existe plus, jusqu'à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis: "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l'égard des fils d'Ammon et de leurs outrages: Dis: Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l'éclair,
33 — ausente —
34 tandis qu'on t'adresse des prophéties vaines et des oracles de mensonge, on te pose sur le cou des cadavres des méchants dont le jour est venu, à l'heure où l'iniquité prend fin!
34 — ausente —
35 Qu'elle rentre dans son fourreau! A l'endroit où tu fus créée, en ton pays d'extraction je te jugerai.
35 — ausente —
36 J'épancherai sur, toi ma colère; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la proie du feu; ton sang coulera par tout le pays; on ne fera plus mention de toi, car moi, l'Eternel, j'ai parlé."
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.