Ezequiel 21

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Tu diras à la forêt du Sud: "Ecoute la parole du Seigneur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais allumer en toi un feu qui te dévorera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs; elle ne s'éteindra pas, la flamme flambante, tous les visages s'y brûleront du Sud jusqu'au Nord.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Et toute chair verra que moi, l'Eternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra pas.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Dieu, ils me disent, eux: Oh! C’est un conteur d'allégories!"
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 "Fils de l'homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d'Israël.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j'extirperai de toi justes et impies.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c'est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Et toute chair saura que c'est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée du fourreau: elle n'y rentrera plus.
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Et toi, fils de l'homme, pousse des soupirs: les reins brisés, dans l'amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Alors s'ils te disent: "Pourquoi soupires-tu?" tu répondras: "C'est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les coeurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s'en aller en eau tous les genoux; elle arrive et s'accomplit dit le Seigneur Dieu."
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 "Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis qu'une épée, une épée a été aiguisée et polie.
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 C'est pour procéder à la tuerie qu'elle a été aiguisée, c'est pour qu'elle jette des éclairs qu'elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Il l'a donnée à polir pour qu'on la saisisse par la main; on l'a aiguisée, l'épée, et on l'a polie pour la mettre en la main du meurtrier.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d'Israël; ils ont été livrés à l'épée avec mon peuple, c'est pourquoi frappe-toi la hanche.
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 C'est une épreuve. Et que sera-ce s'il s'y ajoute la verge dédaigneuse? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe d'une main contre l'autre et que l'épée redouble ses coups par trois fois! C'est une épée de massacres, l'épée de la grande victime qui les pourchasse.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 C'est afin de faire fondre les coeurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j'ai brandi le brillant de l'épée; ah! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Et moi aussi, je frapperai d'une main contre l'autre et j'assouvirai ma colère, moi, l'Eternel, je l'ai dit."
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 "O toi, fils de l'homme, fais-toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone; ils doivent partir tous deux d'un même pays; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Fais un chemin par où vienne l'épée contre Rabba [capitale] des fils d'Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Car le roi de Babylone s'est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu'ils soient capturés.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque vous avez réveillé le souvenir de votre crime, en dévoilant vos fautes, en montrant à nu vos péchés dans toutes vos actions, puisqu'il est fait mention de vous, vous serez capturés par la main.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 Et toi, impie, désigné à la mort, prince d'Israël dont le jour est venu, à l'heure où ton crime prend fin,
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 ainsi parle le Seigneur Dieu: Bas la tiare, plus de couronne! Tout à l'inverse! Que ce qui est bas s'élève, que ce qui est élevé s'abaisse!
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai; cela non plus n'existe plus, jusqu'à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis: "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l'égard des fils d'Ammon et de leurs outrages: Dis: Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l'éclair,
33 — ausente —
34 tandis qu'on t'adresse des prophéties vaines et des oracles de mensonge, on te pose sur le cou des cadavres des méchants dont le jour est venu, à l'heure où l'iniquité prend fin!
34 — ausente —
35 Qu'elle rentre dans son fourreau! A l'endroit où tu fus créée, en ton pays d'extraction je te jugerai.
35 — ausente —
36 J'épancherai sur, toi ma colère; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la proie du feu; ton sang coulera par tout le pays; on ne fera plus mention de toi, car moi, l'Eternel, j'ai parlé."
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.