Ezequiel 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir: quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d'eux.
1 Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, havia algo como uma pedra de safira e que parecia ser um trono.
2 Et il parla à l'homme revêtu de lin en ces termes: "Entre dans les interstices de la roue au-dessous du chérubin et remplis tes poings de charbons ardents d'entre les chérubins et jette-les sur la ville." Et il entra, à mes yeux.
2 E falou ao homem vestido de linho: — Vá por entre as rodas até debaixo dos querubins e encha as mãos com brasas acesas que estão entre os querubins. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Ele entrou, enquanto eu observava.
3 Et les chérubins se tenaient debout à droite du temple, quand entra l'homme, et la nuée remplissait la cour intérieure.
3 Os querubins estavam no lado sul do templo, quando o homem entrou; e uma nuvem encheu o átrio interior.
4 Et la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus le chérubin sur le seuil du temple, le temple fut rempli par la nuée et la cour fut remplie de la splendeur de la gloire de l'Eternel.
4 Então a glória do Senhor se levantou de sobre o querubim e foi para a entrada do templo. O templo se encheu da nuvem, e o átrio ficou cheio do brilho da glória do Senhor .
5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'à la cour extérieure comme la voix du Tout-Puissant quand il parle.
5 O ruído das asas dos querubins se ouviu até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 Et il advint, quand il eut commandé à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu d'entre les interstices de la roue, d'entre les chérubins", qu'il entra et se tint près de la roue.
6 Quando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho que fosse tirar fogo do meio das rodas, do meio dos querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
7 Et le chérubin étendit la main d'entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en enleva et le plaça dans les paumes de l'homme habillé de lin, qui le prit et sortit.
7 Então um dos querubins estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e as pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual as pegou e saiu.
8 Et chez les chérubins apparut la forme d'une main d'homme, sous leurs ailes.
8 Os querubins tinham debaixo das suas asas o que parecia ser mão humana.
9 Et je vis qu'il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l'aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.
9 Olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
10 Quant à leur aspect, il n'y avait qu'une même forme chez toutes les quatre, comme si une roue était engagée dans l'autre.
10 Quanto ao seu aspecto, as quatro rodas tinham a mesma aparência; eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
11 Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tète, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.
11 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam. Para onde a primeira roda ia, as outras seguiam; e elas não se viravam quando se moviam.
12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains, leurs ailes et les roues étaient pleines d'yeux, tout à l'entour, pour les quatre roues.
12 Todo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas estavam cheias de olhos ao redor.
13 A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.
13 Quanto às rodas, pude ouvir que foram chamadas de “giratórias”.
14 Chacun avait quatre faces. La face du premier était une face de chérubin, la face du second, une face d'homme, du troisième, une face de lion, du quatrième, une face d'aigle.
14 Cada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o primeiro era rosto de querubim, o segundo, rosto humano, o terceiro, rosto de leão, e o quarto, rosto de águia.
15 Et les chérubins s'élevèrent, c'était la Haïa que j'avais vue sur le fleuve de Kebar.
15 Os querubins se elevaram. Estes eram os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d'eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d'auprès d'eux.
16 Quando os querubins se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, as rodas não se separavam deles.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de la Haïa était en eux.
17 Quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam, as rodas também se elevavam; porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 Et la gloire de l'Eternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins.
18 Então a glória do Senhor saiu da entrada do templo e parou sobre os querubins.
19 Les chérubins déployèrent les ailes, et s'élevèrent de terre, à mes yeux, en sortant, et les roues étaient auprès d'eux, et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte du temple de l'Eternel à l'Est, et la gloire du Dieu d'Israël planait sur eux dans les hauteurs.
19 Os querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas. Pararam à entrada do portão leste da Casa do Senhor , e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
20 C'était là la Haïa que j'avais vue sous le Dieu d'Israël près du fleuve de Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins.
20 Estes eram os mesmos seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
21 Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d'hommes étaient sous leurs ailes.
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e, debaixo das asas, o que parecia mãos humanas.
22 Et l'aspect de leurs faces était celui des faces que j'avais vues sur le fleuve de Kebar; c'était leur aspect, c'étaient eux-mêmes; chacun allait dans la direction de sa face.
22 A aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada um andava para a sua frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.