Mateus 1
New Testament in Belize Kriol English (BH:bzj:Belize Kriol English) (BZJ_WBT) vs NVI
1 Dis da di buk a di famili chree a Jeezas Krais, weh kohn dong fahn Aybraham ahn King Dayvid famili lain.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Aybraham son da-mi Aizak. Aizak son da-mi Jaykop. Jaykop son dehn da-mi Jooda ahn ih breda dehn.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Jooda son dehn da-mi Payres ahn Zera, ahn fi dehn ma da-mi Taymar. Payres son da-mi Hezron. Hezron son da-mi Ram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram son da-mi Aminadab. Aminadab son da-mi Nashon. Nashon son da-mi Salmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon son da-mi Bowaz, ahn fi hihn ma da-mi Rayhab. Bowaz son da-mi Obed, ahn fi hihn ma da-mi Root. Obed son da-mi Jesi, Jesi son da-mi King Dayvid. Dayvid son da-mi Salaman, ahn fi hihn ma da-mi Uraiya waif.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 — ausente —
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salaman son da-mi Rehobowam. Rehobowam son da-mi Abija. Abija son da-mi Aysa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Aysa son da-mi Jehoshafat. Jehoshafat son da-mi Joram. Joram son da-mi Uzaiya.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzaiya son da-mi Jotam. Jotam son da-mi Ayhaz. Ayhaz son da-mi Hezikaiya.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hezikaiya son da-mi Manaaseh. Manaaseh son da-mi Amon. Amon son da-mi Josaiya.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaiya son da-mi Jekonaiya ahn ih breda dehn. Dehn mi baan rong di taim wen di peepl dehn fahn Babilan mi kyapcha dehn wan fahn Izrel ahn ton dehn intu slayv.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Now afta dehn kyapcha dehn: Jekonaiya son da-mi Sheyaltyel. Sheyaltyel son da-mi Zerubabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel son da-mi Abiyud. Abiyud son da-mi Elaiyakim. Elaiyakim son da-mi Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor son da-mi Zaydak. Zaydak son da-mi Akim. Akim son da-mi Eliyud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyud son da-mi Eliyayza. Eliyayza son da-mi Matan. Matan son da-mi Jaykop.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jaykop son da-mi Joazef. Joazef waif da-mi Mayri. Mayri da-mi Jeezas ma. Ahn dehn kaal Jeezas di Krais.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Soh fahn Aybraham tu Dayvid da foateen jenarayshan. Den fahn Dayvid tu di taim wen Izrel mi ton slayv da Babilan da foateen jenarayshan. Ahn fahn da taim tu di taim a Jeezas da wahn nada foateen jenarayshan.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Dis da how Jeezas Krais mi baan. Ih ma Mayri mi sopoas tu marid tu Joazef, bot bifoa dehn ku geh marid, di Hoali Spirit mek ih geh pregnant.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Now Joazef weh Mayri mi fi marid tu, da-mi wahn raichos man, ahn ih neva waahn shaym Mayri fronta evribadi, soh ih mek op ih main fi lef ahn widowt nobadi noa.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Now wail Joazef stil mi-di tink bowt it, wahn aynjel fahn di Laad kohn tu ahn eena wahn jreem ahn tel ahn seh, “Joazef, yoo weh kohn fahn Dayvid famili lain, noh frayd fi marid tu Mayri. Da baybi weh deh eena ih beli da fahn di Hoali Spirit.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Shee wahn ga wahn son, ahn yu fi naym ahn Jeezas, weh meen ‘Gaad sayv,’ kaa da hihn wahn sayv ih peepl dehn fahn dehn sin.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Aala dis hapm soh dat weh Gaad mi seh fahn lang taim chroo ih prafit dehn kuda mi kohn chroo.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Ih mi seh, “Wahn verjin wahn ga wahn lee baybi bwai, ahn dehn wahn kaal ahn Imanyuwel,” weh meen “Gaad deh wid wi.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Soh wen Joazef wayk op, ih du evriting weh di aynjel mi tel ahn fi du. Ih tek Mayri ahn marid tu ahn.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Bot hihn ahn Mayri neva sleep tugeda til afta di baybi baan; ahn wen di baybi baan, Joazef naym ahn Jeezas.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.