Mateus 1

New Testament in Belize Kriol English (BH:bzj:Belize Kriol English) (BZJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dis da di buk a di famili chree a Jeezas Krais, weh kohn dong fahn Aybraham ahn King Dayvid famili lain.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Aybraham son da-mi Aizak. Aizak son da-mi Jaykop. Jaykop son dehn da-mi Jooda ahn ih breda dehn.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Jooda son dehn da-mi Payres ahn Zera, ahn fi dehn ma da-mi Taymar. Payres son da-mi Hezron. Hezron son da-mi Ram.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram son da-mi Aminadab. Aminadab son da-mi Nashon. Nashon son da-mi Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon son da-mi Bowaz, ahn fi hihn ma da-mi Rayhab. Bowaz son da-mi Obed, ahn fi hihn ma da-mi Root. Obed son da-mi Jesi, Jesi son da-mi King Dayvid. Dayvid son da-mi Salaman, ahn fi hihn ma da-mi Uraiya waif.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salaman son da-mi Rehobowam. Rehobowam son da-mi Abija. Abija son da-mi Aysa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Aysa son da-mi Jehoshafat. Jehoshafat son da-mi Joram. Joram son da-mi Uzaiya.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzaiya son da-mi Jotam. Jotam son da-mi Ayhaz. Ayhaz son da-mi Hezikaiya.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezikaiya son da-mi Manaaseh. Manaaseh son da-mi Amon. Amon son da-mi Josaiya.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josaiya son da-mi Jekonaiya ahn ih breda dehn. Dehn mi baan rong di taim wen di peepl dehn fahn Babilan mi kyapcha dehn wan fahn Izrel ahn ton dehn intu slayv.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Now afta dehn kyapcha dehn: Jekonaiya son da-mi Sheyaltyel. Sheyaltyel son da-mi Zerubabel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel son da-mi Abiyud. Abiyud son da-mi Elaiyakim. Elaiyakim son da-mi Azor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor son da-mi Zaydak. Zaydak son da-mi Akim. Akim son da-mi Eliyud.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliyud son da-mi Eliyayza. Eliyayza son da-mi Matan. Matan son da-mi Jaykop.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jaykop son da-mi Joazef. Joazef waif da-mi Mayri. Mayri da-mi Jeezas ma. Ahn dehn kaal Jeezas di Krais.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Soh fahn Aybraham tu Dayvid da foateen jenarayshan. Den fahn Dayvid tu di taim wen Izrel mi ton slayv da Babilan da foateen jenarayshan. Ahn fahn da taim tu di taim a Jeezas da wahn nada foateen jenarayshan.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Dis da how Jeezas Krais mi baan. Ih ma Mayri mi sopoas tu marid tu Joazef, bot bifoa dehn ku geh marid, di Hoali Spirit mek ih geh pregnant.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Now Joazef weh Mayri mi fi marid tu, da-mi wahn raichos man, ahn ih neva waahn shaym Mayri fronta evribadi, soh ih mek op ih main fi lef ahn widowt nobadi noa.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Now wail Joazef stil mi-di tink bowt it, wahn aynjel fahn di Laad kohn tu ahn eena wahn jreem ahn tel ahn seh, “Joazef, yoo weh kohn fahn Dayvid famili lain, noh frayd fi marid tu Mayri. Da baybi weh deh eena ih beli da fahn di Hoali Spirit.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Shee wahn ga wahn son, ahn yu fi naym ahn Jeezas, weh meen ‘Gaad sayv,’ kaa da hihn wahn sayv ih peepl dehn fahn dehn sin.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aala dis hapm soh dat weh Gaad mi seh fahn lang taim chroo ih prafit dehn kuda mi kohn chroo.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Ih mi seh, “Wahn verjin wahn ga wahn lee baybi bwai, ahn dehn wahn kaal ahn Imanyuwel,” weh meen “Gaad deh wid wi.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Soh wen Joazef wayk op, ih du evriting weh di aynjel mi tel ahn fi du. Ih tek Mayri ahn marid tu ahn.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Bot hihn ahn Mayri neva sleep tugeda til afta di baybi baan; ahn wen di baybi baan, Joazef naym ahn Jeezas.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.