Romanos 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wel, da weh gud ih du fi bee wahn Joo den? Weh gud ih du fi bee serkomsaiz?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ah di tel unu, da wahn gud ting fi bee wahn Joo eena evri way. Fos ting, Gaad mi chros di Jooz dehn wid di veri werdz a Gaad ihself.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Da chroo seh dat som a di Jooz dehn noh du weh Gaad waahn dehn du. Dat meen dat Gaad noh wahn kip fi hihn werd?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Neva! Gaad wahn kip fi hihn werd dehn eevn if evribadi els di lai. Da jos laik weh di Skripcha seh,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bot wat if di eevl weh wee du shoa eevn beta dat Gaad di du rait? Weh wi wahn seh tu dat? Dat meen seh Gaad noh di du di rait ting wen ih ponish wi fi di eevl weh wi du? (Ah di taak ya laik how wahn hyooman been wuda taak.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Neva! Dat da noh soh ataal! If Gaad noh di du di rait ting, dat meen hihn kyaahn joj di peepl dehn a di werl.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Bot dis da weh sohn peepl ku aagyu seh: “If di lai weh Ai di tel wahn shoa eevn beta dat Gaad di tel di chroot, ahn dat mek peepl gi hihn moa gloari, how kom ih stil di kandem mee ahn seh dat Ai da sina?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Soh den, peepl ku seh, “Mek wee du eevl soh dat gud ku kom owta di eevl weh wee du.” Da chroo dat sohn peepl don di akyooz mi seh dat dat da weh Ai di preech. Wel, Gaad wahn joj dehn peepl weh di tel lai pahn mi laik dat, ahn hihn wahn gi dehn weh dehn dizerv.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Now weh wi ku seh, dat wee weh da Jooz beta eena Gaad sait dan dehn peepl weh da noh Joo? No, wi no beta dan dehn, noh eevn wahn lee bit. Kaa Ah don shoa unu dat sin di rool oava evribadi, oava di Joo dehn ahn oava dehn wan weh da noh Joo.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nobadi noh andastan.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Evribadi don ton dehn bak pahn Gaad.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Dehn werdz da laik dehn bad smel
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Dehn mowt ful op a loan werdz
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Dehn ron kwik-wan
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Evriway weh dehn goh,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Dehn noh noa notn bowt pees ataal.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Dehn neva did laan fi fyaa Gaad.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Soh den, wi noa dat evriting weh eena di Jooish Laa di taak tu dehn peepl weh sopoas tu liv akaadn tu da Laa deh, soh dat nobadi kyaahn seh dat dehn noh noa weh da di rait ting fi du. Ahn soh aal di peepl dehn eena di hoal werl wahn hafu ansa tu Gaad fi weh dehn du.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Soh eevn if wahn persn du weh di Laa seh fi du, dat noh wahn mek dehn rait eena Gaad sait. Insteda dat, di Laa da fi mek peepl kanchos dat dehn sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Bot now Gaad don shoa wi di way how hihn don mek evriting rait bitween hihn ahn aal di peepl dehn eena di werl. Ahn dat da noh akaadn tu di Laa, eevn doa weh di Laa seh, ahn weh di prafit dehn mi seh di tel wi bowt da way deh.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Gaad mek evriting rait bitween ihself ahn peepl if dehn bileev eena Jeezas Krais. Gaad du dat fi aal di peepl dehn weh bileev eena Jeezas, fi di Jooz dehn ahn fi dehn peepl weh da noh Joo, kaa no difrens noh deh bitween dehn.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Evribadi don sin, ahn notn noh deh weh gud nof fi dehn du fi meja op tu Gaad gloari.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Bot Gaad shoa wi ih grays fi mek evriting rait bitween hihn ahn aal di peepl dehn. Hihn du dis wen Krais Jeezas bai aal di peepl dehn wid ih blod fi mek dehn free fahn sin.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gaad sen Jeezas fi sakrifais ih laif eena fi wee plays, ahn wen Jeezas ded fi fi wee sin, dat da how Gaad fagiv peepl dehn sin wen dehn bileev eena hihn. Eena dis way Gaad shoa dat hihn du weh rait aal di taim. Op til now hihn mi-di put op wid peepl sin.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Hihn du dat fi shoa dat hihn raichos ahn dat hihn aalwayz du weh rait. Gaad wahn mek evriting rait bitween hihn ahn aala dehn wan weh bileev dat Jeezas don ded eena fi dehn plays.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Soh den, weh wi ku boas bowt? Notn ataal. Wi ku boas kaa wi obay di Laa? No, kaa da Gaad mek wi rait wid ihself chroo fayt.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Soh den, wi noa dat evriting rait bitween wee ahn Gaad kaa wee bileev. Da noh kaa wi du weh di Laa tel wi fi du.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ahn Gaad noh dehdeh jos fi di Jooish peepl dehn. Ih noh dehdeh fi dehn wan weh da noh Joo tu? Yes, ih dehdeh fi di too a dehn, dehn wan weh da Joo, ahn dehn wan weh da noh Joo.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Oanli wan Gaad deh fi di Jooz dehn, ahn fi dehn wan weh da noh Joo. Ahn Gaad wahn mek evriting rait bitween fi hihnself ahn dehn wan weh da Joo ahn weh da noh Joo.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Dat meen dat wee di seh di Laa noh meen notn tu wee kaa wi bileev eena Jeezas? No, dat da noh chroo ataal. Wi noh wahn shub di Laa wan said. Insteda dat, wi shoa dat di Laa stil impoatant.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.