Mateus 9

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeezas get eena wahn boat ahn gaahn bak kraas di lagoon da ih hoamtong.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Sohn man kohn di bring wahn paralaiz man pahn wahn schrecha. Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi ga eena ahn, ih seh tu di paralaiz man, “Noh wori, mi son. Ah fagiv yu sin dehn.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Som a di teecha dehn a di Laa seh tu dehnself, “Dis man di play Gaad.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink soh ih aks dehn seh, “Da wai unu di haaba dehn bad taats eena unu haat fa?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wich wan eeziya fi seh, ‘Ah fagiv yu sin dehn,’ er ‘Get op ahn waak?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ai ga atariti fi fagiv sin pahn ert ya. Bot fi jos seh dat noh proov notn, soh Ah wahn shoa unu an Ah wahn heel di man.” Den Jeezas ton tu di man weh mi paralaiz ahn tel ahn seh, “Get op ahn pik op yu schrecha ahn goh hoahn.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Di man get op ahn gaahn hoahn.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Wen di krowd si dat, dehn kudn bileev dehn aiy. Dehn staat tu prayz Gaad sayka weh ih gi da kaina powa tu wahn man.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Afta Jeezas gaahn fahn deh, ih si wahn man weh nayhn Machyu. Ih mi-di sidong eena di kostom boot di kalek taks. Jeezas tel ahn seh, “Kohn kohn bee wan a mi disaipl dehn.” Sayhn taim Machyu get op ahn gaahn wid ahn.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Layta Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di eet da Machyu hows, ahn wahn lata taks kalekta ahn sohn ada wan wid bad repyutayshan kohn kohn eet wid dehn.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Bot wen di Farisee dehn si dis, dehn aks Jeezas disaipl dehn seh, “Da how fi unu teecha stan fi eet wid dehn taks kalekta ahn dehn kaina peepl deh?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Wen Jeezas yehr weh dehn mi-di seh, ih tel dehn seh, “Da sik peepl weh need dakta, noh dehn wan weh helti.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Now goh goh fain owt weh dis Skripcha meen: ‘Ah raada unu ga mersi pahn peepl, dan fi aafa animal sakrifais tu mi.’ Ai kohn fi kaal sinaz fi ton fahn dehn sin dehn, noh dehn wan weh tink seh dehn don rait wid Gaad.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Den dehn wan weh fala Jan di Baptis kohn da Jeezas ahn aks ahn seh, “Da wai wee ahn di Farisee dehn aal taim faas ahn pray ahn fi yoo disaipl dehn noh faas ataal?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jeezas ansa dehn seh, “Unu kyaahn ekspek wahn groom fren dehn fi feel sad wail hihn stil deh wid dehn. Bot di taim wahn kohn wen dehn wahn tek weh di groom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Wen yu di pach oal kloaz, ih noh mek sens fi yooz klaat weh noh schrink yet fi pach di hoal wid, kaa di nyoo pees a klaat wahn jos schrink ahn pap weh fahn di kloaz dehn weh pach. Den di hoal wahn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Rait soh, nobadi wahn put wain weh jos don mek eena oal leda wain bag. If dehn du dat, di nyoo wain wahn bos di oal wain bag, ahn aala di wain wahn chroh-weh ahn di wain bag wahn kandem. Yu wel ahn noa seh yu hafu put nyoo wain eena nyoo wain bag. Da way deh di too a dehn wahn stay gud.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Wail Jeezas mi-di seh dehnya ting, wan a di leeda dehn a di sinagag deh kohn ahn neel dong fronta ahn, ahn seh, “Mi lee daata jos ded. Pleez kohn put yu han pan ahn, ahn ih wahn kohn bak tu laif agen.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jeezas get op ahn ih gaahn wid ahn, ahn ih disaipl dehn gaahn tu.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Sayhn taim wahn laydi weh mi-di chrobl wid hemrij fi twelv yaaz kom op bihain Jeezas ahn toch di ej a ih kloaz.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ih seh tu ihself, “If Ah kuda eevn jos toch fi hihn kloaz, Ah wahn geh heel.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jeezas ton rong, ahn wen ih si ahn, ih tel ahn seh, “Daata, noh wori bowt notn; sayka yu fayt, yu geh heel.” Da veri minit di bleedn stap!
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 — ausente —
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Afta dehn put owt di krowd, Jeezas gaan een ahn ih hoal di lee gyal bai ih han, ahn di lee gyal get op.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nyooz bowt weh ih du spred aal oava da paat a di konchri.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Az Jeezas mi-di lef fahn deh, too blain man staat tu fala ahn, ahn dehn mi-di hala owt, “Yoo weh da Dayvid Son, ga piti pahn wi noh!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Afta ih gaan eensaid, di too blain man dehn kom op tu ahn. Ih aks deh seh, “Unu bileev Ai ku heel unu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Den Jeezas toch dehn aiy ahn tel dehn seh, “Sayka di amonk a fayt weh unu ga, unu wahn geh heel.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ahn sayhn taim, dehn geh bak dehn sait. Jeezas waan dehn haad seh, “Si dat unu noh tel nobadi bowt dis.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bot wen dehn gaan, dehn staat tu tel evribadi bowt ahn eena da paat a di konchri.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di lef fahn deh, sohn peepl bring wahn man tu ahn weh mi dom, kaa ih mi ga deeman eena ahn.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Afta Jeezas jraiv owt di deeman, di man weh mi dom staat tu taak gud gud-wan. Di krowd weh mi dehdeh kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh, “Wi neva si notn laik dis hapm eena Izrel yet.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bot di Farisee dehn seh, “Da di hed a di deeman dehn gi hihn powa fi jraiv owt deeman.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jeezas gaahn da aala di tong ahn di vilij dehn di teech eena dehn meetn plays dehn. Ih preech di Gud Nyooz bowt di kingdom a hevn, ahn ih heel aala dehn siknis ahn aala dehn dizeez dehn.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wen ih si di krowd a peepl dehn, ih haat gaan owt tu dehn kaa dehn mi kanfyooz ahn dehn neva ga nobadi fi help dehn, sayhn laik dehn sheep weh noh ga nobadi fi main dehn.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Lata grayn deh fi pik eena di feel, bot oanli lee bit a peepl deh fi werk.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Soh pray tu Gaad weh in chaaj a bring een di krap fi mek ih sen moa werkaz fi werk eena fi hihn feel.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.