Mateus 9

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeezas get eena wahn boat ahn gaahn bak kraas di lagoon da ih hoamtong.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Sohn man kohn di bring wahn paralaiz man pahn wahn schrecha. Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi ga eena ahn, ih seh tu di paralaiz man, “Noh wori, mi son. Ah fagiv yu sin dehn.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Som a di teecha dehn a di Laa seh tu dehnself, “Dis man di play Gaad.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink soh ih aks dehn seh, “Da wai unu di haaba dehn bad taats eena unu haat fa?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wich wan eeziya fi seh, ‘Ah fagiv yu sin dehn,’ er ‘Get op ahn waak?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ai ga atariti fi fagiv sin pahn ert ya. Bot fi jos seh dat noh proov notn, soh Ah wahn shoa unu an Ah wahn heel di man.” Den Jeezas ton tu di man weh mi paralaiz ahn tel ahn seh, “Get op ahn pik op yu schrecha ahn goh hoahn.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Di man get op ahn gaahn hoahn.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Wen di krowd si dat, dehn kudn bileev dehn aiy. Dehn staat tu prayz Gaad sayka weh ih gi da kaina powa tu wahn man.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Afta Jeezas gaahn fahn deh, ih si wahn man weh nayhn Machyu. Ih mi-di sidong eena di kostom boot di kalek taks. Jeezas tel ahn seh, “Kohn kohn bee wan a mi disaipl dehn.” Sayhn taim Machyu get op ahn gaahn wid ahn.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Layta Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di eet da Machyu hows, ahn wahn lata taks kalekta ahn sohn ada wan wid bad repyutayshan kohn kohn eet wid dehn.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Bot wen di Farisee dehn si dis, dehn aks Jeezas disaipl dehn seh, “Da how fi unu teecha stan fi eet wid dehn taks kalekta ahn dehn kaina peepl deh?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Wen Jeezas yehr weh dehn mi-di seh, ih tel dehn seh, “Da sik peepl weh need dakta, noh dehn wan weh helti.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Now goh goh fain owt weh dis Skripcha meen: ‘Ah raada unu ga mersi pahn peepl, dan fi aafa animal sakrifais tu mi.’ Ai kohn fi kaal sinaz fi ton fahn dehn sin dehn, noh dehn wan weh tink seh dehn don rait wid Gaad.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Den dehn wan weh fala Jan di Baptis kohn da Jeezas ahn aks ahn seh, “Da wai wee ahn di Farisee dehn aal taim faas ahn pray ahn fi yoo disaipl dehn noh faas ataal?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jeezas ansa dehn seh, “Unu kyaahn ekspek wahn groom fren dehn fi feel sad wail hihn stil deh wid dehn. Bot di taim wahn kohn wen dehn wahn tek weh di groom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Wen yu di pach oal kloaz, ih noh mek sens fi yooz klaat weh noh schrink yet fi pach di hoal wid, kaa di nyoo pees a klaat wahn jos schrink ahn pap weh fahn di kloaz dehn weh pach. Den di hoal wahn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Rait soh, nobadi wahn put wain weh jos don mek eena oal leda wain bag. If dehn du dat, di nyoo wain wahn bos di oal wain bag, ahn aala di wain wahn chroh-weh ahn di wain bag wahn kandem. Yu wel ahn noa seh yu hafu put nyoo wain eena nyoo wain bag. Da way deh di too a dehn wahn stay gud.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wail Jeezas mi-di seh dehnya ting, wan a di leeda dehn a di sinagag deh kohn ahn neel dong fronta ahn, ahn seh, “Mi lee daata jos ded. Pleez kohn put yu han pan ahn, ahn ih wahn kohn bak tu laif agen.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jeezas get op ahn ih gaahn wid ahn, ahn ih disaipl dehn gaahn tu.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Sayhn taim wahn laydi weh mi-di chrobl wid hemrij fi twelv yaaz kom op bihain Jeezas ahn toch di ej a ih kloaz.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ih seh tu ihself, “If Ah kuda eevn jos toch fi hihn kloaz, Ah wahn geh heel.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jeezas ton rong, ahn wen ih si ahn, ih tel ahn seh, “Daata, noh wori bowt notn; sayka yu fayt, yu geh heel.” Da veri minit di bleedn stap!
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Afta dehn put owt di krowd, Jeezas gaan een ahn ih hoal di lee gyal bai ih han, ahn di lee gyal get op.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nyooz bowt weh ih du spred aal oava da paat a di konchri.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Az Jeezas mi-di lef fahn deh, too blain man staat tu fala ahn, ahn dehn mi-di hala owt, “Yoo weh da Dayvid Son, ga piti pahn wi noh!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Afta ih gaan eensaid, di too blain man dehn kom op tu ahn. Ih aks deh seh, “Unu bileev Ai ku heel unu?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Den Jeezas toch dehn aiy ahn tel dehn seh, “Sayka di amonk a fayt weh unu ga, unu wahn geh heel.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ahn sayhn taim, dehn geh bak dehn sait. Jeezas waan dehn haad seh, “Si dat unu noh tel nobadi bowt dis.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Bot wen dehn gaan, dehn staat tu tel evribadi bowt ahn eena da paat a di konchri.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di lef fahn deh, sohn peepl bring wahn man tu ahn weh mi dom, kaa ih mi ga deeman eena ahn.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Afta Jeezas jraiv owt di deeman, di man weh mi dom staat tu taak gud gud-wan. Di krowd weh mi dehdeh kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh, “Wi neva si notn laik dis hapm eena Izrel yet.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Bot di Farisee dehn seh, “Da di hed a di deeman dehn gi hihn powa fi jraiv owt deeman.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jeezas gaahn da aala di tong ahn di vilij dehn di teech eena dehn meetn plays dehn. Ih preech di Gud Nyooz bowt di kingdom a hevn, ahn ih heel aala dehn siknis ahn aala dehn dizeez dehn.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Wen ih si di krowd a peepl dehn, ih haat gaan owt tu dehn kaa dehn mi kanfyooz ahn dehn neva ga nobadi fi help dehn, sayhn laik dehn sheep weh noh ga nobadi fi main dehn.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Lata grayn deh fi pik eena di feel, bot oanli lee bit a peepl deh fi werk.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Soh pray tu Gaad weh in chaaj a bring een di krap fi mek ih sen moa werkaz fi werk eena fi hihn feel.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.