Mateus 8
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Afta Jeezas kohn dong fahn aafa di mongtin, wahn big krowd mi-di fala ahn.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wen yu luk, wahn man weh mi ga leprosi kohn kohn neel dong fronta Jeezas ahn seh, “Sa, if yoo waahn, yoo ku heel mi.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jeezas schrech owt ih han ahn toch di man ahn seh, “Yes, man, Ah waahn heel yu. Yu heel!” Az Jeezas seh dat, di man leprosi geh heel sayhn taim.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Den Jeezas tel di man, “Si dat yu noh seh notn tu nobadi; bot goh schrayt da di prees mek ih chek yu mek ih si dat yu heel fi chroo. Den goh goh kehr yu gif weh Moaziz Laa seh yu fi kehr, fi shoa evribadi dat yu geh heel.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 — ausente —
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jeezas tel di aafisa, “Ah wahn kohn kohn heel ahn.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bot di aafisa seh, “Sa, Ai noh gud nof fi mek yoo kohn da mai hows. Aal yu hafu du da seh di werd, ahn mi servant wahn geh heel.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ai noa, kaa mee miself ga aafisa oava mee weh gi mee aadaz, an Ai ga soalja weh Ai gi aadaz tu. Ai ku tel eni wan a dehn, ‘Goh!’ ahn ih goh. An Ah ku tel wahn neks wan, ‘Kohn!’ ahn ih kohn. Ai ku tel eni wan a mai servant dehn, ‘Du soch ahn soch,’ ahn ih wahn du it.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Wen Jeezas yehr dis, ih mi sopraiz. Ih ton tu di krowd weh mi-di fala ahn, ahn seh, “Ah di tel unu di chroot, Ai neva fain nobadi wid soh moch fayt eena di hoal a Izrel yet!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ah di tel unu dis tu, lata peepl weh da noh Joo wahn kohn fahn ees ahn wes kohn sidong rong di taybl eena di kingdom a hevn ahn eet lang wid Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Bot lata di Jooz dehn weh mi fi bee paat a di kingdom eena di fos plays wahn geh pich owt eena daak. Dehn wahn deh owt deh di baal ahn grain op dehn teet.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Den Jeezas tel di aami aafisa, “Yu ku goh hoahn now. Sayka yu fayt, yu servant geh heel.” Da sayhn taim deh, di servant geh heel.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Wen Jeezas gaahn da Peeta hows, ih fain dat Peeta mada-in-laa mi sik eena bed wid wahn feeva.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jeezas toch ih han, ahn di feeva gaan; den di laydi get op ahn staat tu ten tu ahn.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Da eevnin deh, dehn bring lata peepl weh mi ga deeman tu Jeezas. Ih jraiv owt di deeman dehn jos bai di werd dehn weh ih seh, ahn ih heel aala dehn wan weh mi sik.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jeezas du aala dat soh weh Aizaiya di prafit mi seh kohn chroo. Ih mi seh,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Now wen Jeezas si di big krowd rong ahn, ih gi ih disaipl dehn aadaz seh, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wahn teecha a di Laa kom op tu ahn, ahn seh, “Teecha, Ai wahn fala yoo noh mata wehpaa yu goh.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Bot Jeezas tel ahn seh, “Faks ga hoal fi liv eena, ahn berd ga nes, bot di Son a Man noh ga no way fi res ih hed.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wahn neks wan a ih falowa dehn tel ahn seh, “Teecha, mek Ah wayt til mi pa ded fos, soh dat Ah ku beri ahn.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jeezas tel ahn seh, “Yoo kohn kohn fala mee, ahn mek dehn wan weh ded beri dehn oan ded.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Den Jeezas get eena wahn boat ahn ih disaipl dehn gaahn lang wid ahn.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 — ausente —
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jeezas ansa dehn seh, “Da weh mek unu soh fraitn? Unu fayt leel, sa!” Den ih get op ahn taak shaap-wan tu di breez ahn di wayv dehn ahn evriting geh kyaam kyaam.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Di disaipl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh tu wan anada, “Da weh kaina man dis? Dong tu di breez ahn di waata obay hihn!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Wen Jeezas mi reech kraas di neks said a di lagoon, wichpaa di Gadareen peepl dehn liv, too man weh mi ga eevl spirit eena dehn mi-di kom owta di bering grong fi kohn meet ahn. Dehn mi soh owta kanchroal dat nobadi kuda mi paas deh.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Rait den dehn hala owt, “Son a Gaad, da weh yoo waahn wid wee? Yu kohn kohn taacha wi bifoa wi taim?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Wahn lee wayz aaf wahn lata pig mi-di feed.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Di deeman dehn bayg Jeezas seh, “If yu chays wi owta dehn man ya, den pleez sen wi eena dehn pig deh noh!”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jeezas tel dehn seh, “Goh, den.” Ahn rait away di eevl spirit dehn kom owta di man dehn ahn gaan eena di pig dehn, ahn di hoal bonch a dehn rosh dong di said a di hil weh mi wel ahn hai, ahn aala dehn jrap eena di lagoon ahn jrongdid.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Di man dehn weh mi-di main di pig dehn ron gaahn tel evribadi eena di tong weh hapm, ahn dehn tel dehn bowt di too man dehn weh mi ga eevl spirit tu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Evribadi eena di tong gaahn gaahn meet Jeezas. Bot wen dehn si ahn, dehn bayg Jeezas fi goh fahn dehn konchri.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.