Mateus 8

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afta Jeezas kohn dong fahn aafa di mongtin, wahn big krowd mi-di fala ahn.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wen yu luk, wahn man weh mi ga leprosi kohn kohn neel dong fronta Jeezas ahn seh, “Sa, if yoo waahn, yoo ku heel mi.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jeezas schrech owt ih han ahn toch di man ahn seh, “Yes, man, Ah waahn heel yu. Yu heel!” Az Jeezas seh dat, di man leprosi geh heel sayhn taim.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Den Jeezas tel di man, “Si dat yu noh seh notn tu nobadi; bot goh schrayt da di prees mek ih chek yu mek ih si dat yu heel fi chroo. Den goh goh kehr yu gif weh Moaziz Laa seh yu fi kehr, fi shoa evribadi dat yu geh heel.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jeezas tel di aafisa, “Ah wahn kohn kohn heel ahn.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Bot di aafisa seh, “Sa, Ai noh gud nof fi mek yoo kohn da mai hows. Aal yu hafu du da seh di werd, ahn mi servant wahn geh heel.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ai noa, kaa mee miself ga aafisa oava mee weh gi mee aadaz, an Ai ga soalja weh Ai gi aadaz tu. Ai ku tel eni wan a dehn, ‘Goh!’ ahn ih goh. An Ah ku tel wahn neks wan, ‘Kohn!’ ahn ih kohn. Ai ku tel eni wan a mai servant dehn, ‘Du soch ahn soch,’ ahn ih wahn du it.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Wen Jeezas yehr dis, ih mi sopraiz. Ih ton tu di krowd weh mi-di fala ahn, ahn seh, “Ah di tel unu di chroot, Ai neva fain nobadi wid soh moch fayt eena di hoal a Izrel yet!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ah di tel unu dis tu, lata peepl weh da noh Joo wahn kohn fahn ees ahn wes kohn sidong rong di taybl eena di kingdom a hevn ahn eet lang wid Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Bot lata di Jooz dehn weh mi fi bee paat a di kingdom eena di fos plays wahn geh pich owt eena daak. Dehn wahn deh owt deh di baal ahn grain op dehn teet.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Den Jeezas tel di aami aafisa, “Yu ku goh hoahn now. Sayka yu fayt, yu servant geh heel.” Da sayhn taim deh, di servant geh heel.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Wen Jeezas gaahn da Peeta hows, ih fain dat Peeta mada-in-laa mi sik eena bed wid wahn feeva.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jeezas toch ih han, ahn di feeva gaan; den di laydi get op ahn staat tu ten tu ahn.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Da eevnin deh, dehn bring lata peepl weh mi ga deeman tu Jeezas. Ih jraiv owt di deeman dehn jos bai di werd dehn weh ih seh, ahn ih heel aala dehn wan weh mi sik.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jeezas du aala dat soh weh Aizaiya di prafit mi seh kohn chroo. Ih mi seh,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Now wen Jeezas si di big krowd rong ahn, ih gi ih disaipl dehn aadaz seh, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wahn teecha a di Laa kom op tu ahn, ahn seh, “Teecha, Ai wahn fala yoo noh mata wehpaa yu goh.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Bot Jeezas tel ahn seh, “Faks ga hoal fi liv eena, ahn berd ga nes, bot di Son a Man noh ga no way fi res ih hed.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wahn neks wan a ih falowa dehn tel ahn seh, “Teecha, mek Ah wayt til mi pa ded fos, soh dat Ah ku beri ahn.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jeezas tel ahn seh, “Yoo kohn kohn fala mee, ahn mek dehn wan weh ded beri dehn oan ded.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Den Jeezas get eena wahn boat ahn ih disaipl dehn gaahn lang wid ahn.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jeezas ansa dehn seh, “Da weh mek unu soh fraitn? Unu fayt leel, sa!” Den ih get op ahn taak shaap-wan tu di breez ahn di wayv dehn ahn evriting geh kyaam kyaam.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Di disaipl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh tu wan anada, “Da weh kaina man dis? Dong tu di breez ahn di waata obay hihn!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wen Jeezas mi reech kraas di neks said a di lagoon, wichpaa di Gadareen peepl dehn liv, too man weh mi ga eevl spirit eena dehn mi-di kom owta di bering grong fi kohn meet ahn. Dehn mi soh owta kanchroal dat nobadi kuda mi paas deh.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Rait den dehn hala owt, “Son a Gaad, da weh yoo waahn wid wee? Yu kohn kohn taacha wi bifoa wi taim?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wahn lee wayz aaf wahn lata pig mi-di feed.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Di deeman dehn bayg Jeezas seh, “If yu chays wi owta dehn man ya, den pleez sen wi eena dehn pig deh noh!”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jeezas tel dehn seh, “Goh, den.” Ahn rait away di eevl spirit dehn kom owta di man dehn ahn gaan eena di pig dehn, ahn di hoal bonch a dehn rosh dong di said a di hil weh mi wel ahn hai, ahn aala dehn jrap eena di lagoon ahn jrongdid.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Di man dehn weh mi-di main di pig dehn ron gaahn tel evribadi eena di tong weh hapm, ahn dehn tel dehn bowt di too man dehn weh mi ga eevl spirit tu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Evribadi eena di tong gaahn gaahn meet Jeezas. Bot wen dehn si ahn, dehn bayg Jeezas fi goh fahn dehn konchri.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.