Mateus 4

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den di Hoali Spirit leed Jeezas owt eena di dezert soh dat di devl ku temp ahn.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ih stay deh fi faati dayz ahn faati naits. Ih mi-di faas di hoal taim ih mi dehdeh. Afta dat ih mi hongri bad.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Den di devl gaahn tu ahn, ahn tel ahn seh, “If yoo da Gaad Son fi chroo, tel dehnya stoan fi ton intu bred.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jeezas ansa ahn seh, “Ih rait dong eena di Skripcha seh,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Afta dat di devl kehr Jeezas da Jeroosalem, weh da-mi di hoali siti, ahn mek ih stan op pahn di tip tap a di templ.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ih tel ahn seh, “If yoo da Gaad Son fi chroo chroo, chroa dong yuself fahn ya. Aftaraal, ih rait dong eena di Skripcha seh,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jeezas ansa ahn seh, “Di Skripcha seh tu, ‘Yu noh fi chrai tes di Laad yu Gaad.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Den di devl kehr ahn op pahn wahn hai hai mongtin soh dat ih ku luk dong ahn si aala di nayshan dehn a di werl, ahn ih mek ih si how grayt ahn byootiful dehn mi stan.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ih tel ahn seh, “Ai wahn gi yu aala dis weh yu si ya. Aal weh yu hafu du da bow dong ahn wership mee.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Bot Jeezas tel ahn seh, “Goh fahn ya, Saytan. Ih rait dong eena di Skripcha seh,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Den di devl lef ahn loan ahn sohn aynjel kohn kohn ten tu ahn.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Now wen Jeezas yehr seh dat dehn mi dash Jan di Baptis eena jayl, ih gaahn bak da Gyalilee.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ih moov fahn Nazaret Tong ahn gaahn gaahn liv da Kapernyam, weh mi deh bai di lagoon eena di ayrya weh Zebyulon ahn Naftali mi deh.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Wen Jeezas du dat, weh Aizaiya di prafit mi seh kohn chroo. Hihn mi seh,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Lisn, unu peepl da Zebyulon ahn Naftali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Unu peepl weh mi-di sidong eena loan daaknis
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Ahn fahn da taim deh goh bak, Jeezas staat tu preech ih mesij weh seh, “Unu ton fahn unu sin dehn kaa di taim wen unu ku bee paat a di kingdom a hevn deh kloas.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ahn wail Jeezas mi-di waak lang di waatasaid da Gyalilee, ih si Saiman, weh dehn mi kaal Peeta, ahn ih breda weh nayhn Anjru.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Soh Jeezas tel dehn seh, “Unu kungoh lang wid mi, ahn insteda kech fish, Ah wahn mek unu kech peepl fi Gaad.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sayhn taim di too breda dehn jrap dehn net ahn gaahn lang wid Jeezas.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Wahn lee wayz ferda, Jeezas si too moa breda weh mi nayhn Jaymz ahn Jan. Dehn mi-di sidong eena wahn boat, lang wid dehn pa weh nayhn Zebidee, di fiks dehn fishin net. Jeezas kaal dehn tu,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ahn sayhn taim dehn jomp op ahn lef dehn pa eena di boat, ahn gaahn lang wid Jeezas.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jeezas gaan aal oava Gyalilee di teech eena dehn meetn plays dehn. Ih mi-di preech di Gud Nyooz bowt how dehn ku bee paat a di kingdom a hevn, ahn ih mi-di heel aal kaina siknis ahn dizeez weh mi deh monks di peepl dehn.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Nyooz bowt weh Jeezas mi-di du spred aal oava Siriya, ahn dehn kehr peepl wid aal kaina siknis ahn dizeez tu ahn. Som a dehn mi ga deeman eena dehn, ahn som a dehn mi-di kech fits, ahn sohn kudn waak. Bot Jeezas heel evri wan a dehn.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Afta dat, wahn hoal krowd a peepl staat tu fala Jeezas. Dehn kohn fahn Gyalilee ahn Dekapolis, ahn Jeroosalem, ahn fahn Judeeya dischrik, ahn fahn kraas Jaadn Riva.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.