Mateus 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Jeezas mi baan da wahn tong eena Judeeya weh nayhn Betlihem wen Herod da-mi king. Wahn lee wail afta Jeezas mi baan, sohn waiz man weh stodi di staar dehn kohn fahn sohn konchri weh deh ees fahn Jeroosalem ahn dehn mi-di aks,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Wehpaa di baybi deh weh baan weh da king a di Jooish peepl dehn? Wen wi mi deh da fi wee konchri, wee si di staar weh da-mi di sain dat hihn mi wahn baan, soh wi kohn kohn wership ahn.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Wen King Herod yehr dis, hihn ahn aala di teecha dehn a di Laa ahn evribadi da Jeroosalem staat tu wori fi chroo chroo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ih kaal aala di cheef prees dehn, ahn aala di teecha dehn a di Laa, ahn aks dehn seh, “Da wehpaa dis Krais fi baan?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Dehn ansa ahn seh, “Da Betlihem eena Judeeya. Dis da weh di prafit dehn mi rait fahn lang taim:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ahn yoo Betlihem Tong weh deh eena Judeeya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Soh Herod gaan ahn hoal wahn seekrit meetn wid di waiz man dehn fi chrai fain owt fahn dehn weh taim dehn mi fos si di staar.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Den ih sen dehn da Betlihem ahn dis da weh ih tel dehn fi du: “Unu goh ahn luk fi di pikni til unu fain ahn. Wen unu fain ahn, unu mek Ah noa wehpaa ih deh, soh dat Ai ku wership ahn tu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Afta Herod don taak tu dehn, dehn gaan. Pahn di way dehn si di staar agen; da mi di sayhn staar weh dehn mi si fos wichpaa dehn mi kohn fram. Ahn di staar leed dehn di hoal way til ih stap rait oava wehpaa di baybi mi deh.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Wel, dehn mi oanli glad fi si di staar.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Dehn gaan eena di hows ahn si di baybi wid ih ma, weh da-mi Mayri. Den dehn neel dong ahn wership di baybi. Afta dat dehn oapm dehn ekspensiv gif ahn gi ahn goal ahn frankinsens ahn mer.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Afta dat dehn gaahn bak da dehn oan konchri bai wahn nada rowt, kaa Gaad waan dehn eena wahn jreem noh fi goh bak tu Herod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Afta dehn don gaan, wahn aynjel fahn di Laad taak tu Joazef eena wahn jreem ahn tel ahn seh, “Get op, tek di pikni ahn ih ma, ahn goh da Eejip. Stay deh til Ah tel yu wen fi lef, kaa Herod di luk fi di pikni fi kil ahn.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Soh Joazef get op joorin di nait ahn kehr ih waif ahn pikni, ahn ih gaahn da Eejip,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ahn ih stay deh til Herod ded. Soh weh di prafit mi seh kohn chroo. Ih mi seh, “Ah kaal mi Son owta Eejip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Wen Herod fain owt dat di waiz man dehn mi chrik ahn, ih mi beks no miks. Ih gi aadaz fi kil aala di lee bwai pikni dehn weh mi too yaaz ahn anda, weh mi liv da Betlihem ahn aal di ada tong dehn weh mi deh rong deh. Ih du dat kaa di waiz man dehn mi tel ahn dat da mi too yaaz sins dehn mi fos si di staar.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Wen dis hapm, weh di prafit Jerimaiya mi seh mi did kohn chroo. Ih mi seh,
17 — ausente —
18 “Yu yehr wahn vais da Raama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Joazef mi stil deh da Eejip wen Herod ded. Ahn wahn aynjel fahn di Laad taak tu ahn eena wahn jreem agen.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ih tel ahn seh, “Get op, tek di pikni ahn ih ma ahn goh bak da Izrel, kaa di peepl dehn weh mi-di chrai fi kil yu pikni don ded.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Soh Joazef get op ahn ih tek ih pikni ahn ih waif ahn ih gaahn bak da Izrel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bot wen ih yehr seh dat Arkelos tek ih pa Herod plays az king a Judeeya, ih mi frayd fi goh deh. Gaad waan ahn eena wahn jreem, soh ih gaahn da Gyalilee insted.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Dehn gaahn liv da wahn tong weh nayhn Nazaret, soh weh di prafit mi seh kuda mi kohn chroo. Ih mi seh, “Dehn wahn kaal ahn wahn Nazareen.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.