Mateus 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now Jeezas mi baan da wahn tong eena Judeeya weh nayhn Betlihem wen Herod da-mi king. Wahn lee wail afta Jeezas mi baan, sohn waiz man weh stodi di staar dehn kohn fahn sohn konchri weh deh ees fahn Jeroosalem ahn dehn mi-di aks,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Wehpaa di baybi deh weh baan weh da king a di Jooish peepl dehn? Wen wi mi deh da fi wee konchri, wee si di staar weh da-mi di sain dat hihn mi wahn baan, soh wi kohn kohn wership ahn.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Wen King Herod yehr dis, hihn ahn aala di teecha dehn a di Laa ahn evribadi da Jeroosalem staat tu wori fi chroo chroo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ih kaal aala di cheef prees dehn, ahn aala di teecha dehn a di Laa, ahn aks dehn seh, “Da wehpaa dis Krais fi baan?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Dehn ansa ahn seh, “Da Betlihem eena Judeeya. Dis da weh di prafit dehn mi rait fahn lang taim:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ahn yoo Betlihem Tong weh deh eena Judeeya,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Soh Herod gaan ahn hoal wahn seekrit meetn wid di waiz man dehn fi chrai fain owt fahn dehn weh taim dehn mi fos si di staar.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Den ih sen dehn da Betlihem ahn dis da weh ih tel dehn fi du: “Unu goh ahn luk fi di pikni til unu fain ahn. Wen unu fain ahn, unu mek Ah noa wehpaa ih deh, soh dat Ai ku wership ahn tu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Afta Herod don taak tu dehn, dehn gaan. Pahn di way dehn si di staar agen; da mi di sayhn staar weh dehn mi si fos wichpaa dehn mi kohn fram. Ahn di staar leed dehn di hoal way til ih stap rait oava wehpaa di baybi mi deh.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Wel, dehn mi oanli glad fi si di staar.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Dehn gaan eena di hows ahn si di baybi wid ih ma, weh da-mi Mayri. Den dehn neel dong ahn wership di baybi. Afta dat dehn oapm dehn ekspensiv gif ahn gi ahn goal ahn frankinsens ahn mer.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Afta dat dehn gaahn bak da dehn oan konchri bai wahn nada rowt, kaa Gaad waan dehn eena wahn jreem noh fi goh bak tu Herod.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Afta dehn don gaan, wahn aynjel fahn di Laad taak tu Joazef eena wahn jreem ahn tel ahn seh, “Get op, tek di pikni ahn ih ma, ahn goh da Eejip. Stay deh til Ah tel yu wen fi lef, kaa Herod di luk fi di pikni fi kil ahn.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Soh Joazef get op joorin di nait ahn kehr ih waif ahn pikni, ahn ih gaahn da Eejip,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ahn ih stay deh til Herod ded. Soh weh di prafit mi seh kohn chroo. Ih mi seh, “Ah kaal mi Son owta Eejip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Wen Herod fain owt dat di waiz man dehn mi chrik ahn, ih mi beks no miks. Ih gi aadaz fi kil aala di lee bwai pikni dehn weh mi too yaaz ahn anda, weh mi liv da Betlihem ahn aal di ada tong dehn weh mi deh rong deh. Ih du dat kaa di waiz man dehn mi tel ahn dat da mi too yaaz sins dehn mi fos si di staar.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Wen dis hapm, weh di prafit Jerimaiya mi seh mi did kohn chroo. Ih mi seh,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Yu yehr wahn vais da Raama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Joazef mi stil deh da Eejip wen Herod ded. Ahn wahn aynjel fahn di Laad taak tu ahn eena wahn jreem agen.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ih tel ahn seh, “Get op, tek di pikni ahn ih ma ahn goh bak da Izrel, kaa di peepl dehn weh mi-di chrai fi kil yu pikni don ded.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Soh Joazef get op ahn ih tek ih pikni ahn ih waif ahn ih gaahn bak da Izrel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bot wen ih yehr seh dat Arkelos tek ih pa Herod plays az king a Judeeya, ih mi frayd fi goh deh. Gaad waan ahn eena wahn jreem, soh ih gaahn da Gyalilee insted.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Dehn gaahn liv da wahn tong weh nayhn Nazaret, soh weh di prafit mi seh kuda mi kohn chroo. Ih mi seh, “Dehn wahn kaal ahn wahn Nazareen.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.