Mateus 26

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen Jeezas mi don seh aala dehn ting, ih tel ih disaipl dehn seh,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Unu noa dat di Paasoava selibrayshan wahn staat eena too dayz, ahn dehn wahn han oava di Son a Man fi mek dehn kroosifai ahn.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Wail dis di goh aan, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi-di ga wahn meetn da Kaiyafas di hai prees hows.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Dehn nak hed tugeda fi chrai fain sohn kaina way fi ares Jeezas ahn kil ahn.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bot dehn seh, “Wi noh waahn du it wail di selibrayshan di goh aan, kaa dat ku spaak aaf raiyat monks di peepl dehn.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Now Jeezas mi deh da Betani da Saiman hows. Saiman da wahn man weh mi ga leprosi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wahn laydi kom op tu Jeezas ahn shee mi ga wahn ekspensiv perfyoom weh mi deh eena wahn batl weh mek owta alabasta stoan. Ih tek di perfyoom ahn poar it pahn Jeezas hed wail ih mi deh rong di taybl.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Wen di disaipl dehn si dat, dehn mi beks no miks, ahn dehn shush monks dehnself seh, “Dat da ways!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Dehn kuda mi sel dis perfyoom fi wahn lata moni, ahn dehn kuda mi gi di moni tu di poa peepl dehn.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di seh, soh ih tel dehn seh, “Lef di laydi loan noh? Shee du wahn nais ting fi mi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wen shee mi poar owt dis perfyoom pahn mi, ih mi-di geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ah di tel unu di chroot, eniway eena di hoal werl weh dehn preech dis Gud Nyooz, dehn wahn memba shee ahn taak bowt weh shee mi du.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Den Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, gaahn da di cheef prees dehn.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ahn Joodas aks dehn seh, “Weh unu wahn gi mi if Ah help unu ares Jeezas?” Dehn konk owt terti pees a silva ahn gi ahn.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Fahn deh goh bak ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel ahn owt tu dehn.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Now pahn di fos day a di Paasoava selibrayshan wen di Jooish peepl dehn eet bred weh mek widowt ees, di disaipl dehn gaahn tu Jeezas ahn aks ahn seh, “Wehpaa yu waahn wi goh set op fi mek yu eet di Paasoava dina?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ih tel dehn seh, “Goh eena di siti tu wahn sertn man ahn tel ahn seh dat di teecha seh ih taim nayli op. Ih gwehn goh selibrayt di Paasoava dina wid ih disaipl dehn eena yu hows.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Soh, di disaipl dehn du weh Jeezas mi tel dehn, ahn dehn geh di Paasoava dina redi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Wen eevnin kohn Jeezas mi deh rong di taybl wid di twelv disaipl dehn.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ahn wail dehn mi-di eet, ih seh, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Dis oanli bada di disaipl dehn. Soh wan afta di ada dehn staat aks ahn seh, “Ih kyaahn bee mee, rait Laad?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ih ansa dehn seh, “Di wan weh wahn sel mi owt da di wan weh don dip ih bred eena di bowl wid mi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Di Son a Man wahn ded jos laik di oal taim prafit dehn mi seh, bot loan bad wahn fala di wan weh sel ahn owt. Ih wuda mi beta fi hihn if ih neva eevn baan!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Den Joodas, di sayhn wan weh mi wahn sel ahn owt, seh, “Ih kyaahn bee mee, rait Teecha?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wail dehn mi-di eet, Jeezas pik op di bred ahn tank Gaad far it. Den ih brok it ahn gi ih disaipl dehn ahn seh, “Unu tek it ahn eet it. Dis da mai badi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Den ih tek di kop ahn tank Gaad far it; ahn ih gi ih disaipl dehn ahn ih tel dehn seh, “Aala unu jrink fahn di kop.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Dis da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi lata peepl soh dat Gaad ku fagiv dehn sin dehn.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 “Ah di tel unu, fahn ya goh bak Ah noh wahn jrink nohmoh wain til da day wen Ah jrink nyoo wain wid unu eena mi Faada kingdom.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Wen dehn don sing wahn him, dehn gaan owt da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Jeezas tel dehn seh, “Tunait, tunait aala unu wahn ron weh lef mi, sayka weh wahn hapm tu mee kaa ih rait dong eena di Skripcha seh,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bot afta Ah don rayz op bak fahn di ded, Ah gwehn heda unu da Gyalilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peeta seh tu Jeezas, “Ai wahn neva ron weh lef yoo sayka weh hapm tu yu, noh kay weh di res a dehn du.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jeezas tel ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, tunait tunait bifoa di roosta kroa, yoo wahn disoan mee chree taim.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peeta ansa ahn seh, “Eevn if Ah hafu ded wid yu, Ah wahn neva disoan yu.” Ahn aala di ada disaipl dehn seh di sayhn ting.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn gaahn da wahn plays weh nayhn Getsemani, ahn ih tel dehn seh, “Unu sidong ya wail Ai goh oava yaanda goh pray.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ih kehr Peeta ahn Zebidee too son dehn lang wid ahn, ahn ih staat tu feel sad sad ahn ih haat geh hevi hevi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Den Jeezas tel di disaipl dehn seh, “Mi haat soh hevi dat Ah feel laik Ah wahn ded. Stay ya ahn kip wach wid mi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Den ih gaahn lee wayz hed ahn ih neel dong wid ih fays tu di grong ahn ih pray seh, “Faada, if ih pasabl, pleez noh mek Ah jrink owta dis kop a sofarin. Bot Ai wahn du wateva yoo waahn, noh weh Ai waahn.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Den Jeezas gaahn bak da weh di disaipl dehn mi deh ahn ih fain dehn di sleep. Ih aks Peeta seh, “Saiman, yu di sleep? Yu kudn stay op wid mi fi jos wan owa?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kip wach ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan. Di spirit wilin bot di badi week.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Den ih gaahn bak wahn sekant taim ahn pray seh, “Faada, if no ada way noh deh eksep fi mek Ah jrink owta dis kop a sofarin, den Ah wahn du weh yoo waahn Ah du.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wen Jeezas gaahn bak, ih fain di disaipl dehn di sleep agen kaa dehn jos kudn kip dehn aiy oapm.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Soh ih lef dehn agen ahn ih gaahn bak gaahn pray fi di terd taim, ahn ih seh di sayhn werd dehn agen.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Den Jeezas gaahn bak da ih disaipl dehn ahn aks dehn seh, “Unu stil di sleep ahn di tek unu res? Si, da nayli taim fi mek dehn sel owt di Son a Man tu peepl weh wikid.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Unu get op ahn lesgoh! Di wan weh sel ahn owt di kohn.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wail Jeezas stil mi-di taak, Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, kohn. Wahn hoal krowd a peepl mi deh wid ahn, ahn aala dehn mi ga soad ahn klob. Di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi sen dehn.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now di chrayta mi gi dehn wahn sain. Ih seh, “Di wan weh Ah wahn kis da di man. Hihn da di Wan weh unu fi ares.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Sayhn taim ih waak rait op tu Jeezas ahn seh, “Gud nait, Teecha!” ahn ih kis ahn.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jeezas tel ahn seh, “Fren, du weh yu deh ya fi du.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wan a dehn wan weh mi deh wid Jeezas haal owt ih soad ahn chap aaf di hai prees servant ayz.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Den Jeezas tel ahn seh, “Put op yu soad, kaa enibadi weh haal soad, da soad wahn kil dehn.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Unu noh tink seh Ai ku kaal pahn mai Faada, ahn ih wahn sen towznz a aynjel rait now fi protek mi?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bot den how di Skripcha weh seh dat aala dis fi hapm wahn kohn chroo?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Da sayhn taim deh, Jeezas tel di krowd, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal. Ai sidong eena di templ evri day di teech ahn unu neva ares mi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bot aala dis hapm soh dat weh di prafit dehn mi rait eena di Skripcha kuda mi kohn chroo.” Ahn aala di disaipl dehn ton rong ahn ron lef hihn wan deh.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Dehn wan weh ares Jeezas kehr ahn da Kaiyafas hows. Hihn da-mi di hai prees. Dehn wan weh teech di Jooish Laa ahn di Jooish leeda dehn mi gyada deh.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Bot Peeta mi-di fala ahn fahn faar, ahn ih gaahn rait op tu di hai prees yaad. Aftawodz ih gaan eensaid ahn sidong wid di gyaad dehn kaa ih mi waahn si weh mi wahn hapm.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Now di cheef prees ahn di hoal Jooish Kongsl mi-di chrai haad fi fain sohn kaina faals evidens gens Jeezas, soh dat dehn kuda mi put ahn tu det.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bot dehn kudn fain notn, eevn doa lata peepl kohn kohn tel lai pan ahn.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ahn seh, “Dis man seh, ‘Ai ku brok dong Gaad templ ahn bil it bak eena chree dayz.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Den di hai prees stan op ahn aks Jeezas seh, “Yu noh wahn ansa? Da weh dis weh dehnya peepl di seh gens yu?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Bot Jeezas neva seh wan werd.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jeezas tel ahn seh, “Yu rait wen yu seh dat. Bot Ah tel yu, fahn ya goh bak, yu wahn si di Son a Man di sidong da di plays a aana weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti, ahn ih di kohn dong pahn di klowd dehn fahn hevn.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wen di hai prees yehr dat, ih geh beks ahn tayr ih kloaz. Ih seh, “Hihn di disrispek Gaad! Wi noh need nohmoh witnis. Unu don yehr how ih disrispek Gaad.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Soh da weh unu tink?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Now Peeta mi-di sidong owtsaid eena di yaad. Wahn mayd kohn tu ahn, ahn seh, “Yoo anaal mi deh wid Jeezas weh kohn fahn Gyalilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Bot Peeta neva oan op tu it. Ih seh fronta aala dehn, “Ai noh noa weh unu di taak bowt.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Wen ih gaan owt bai di gayt, wahn neks mayd si ahn, ahn shee tel di peepl dehn weh mi dehdeh, “Dis man mi deh wid Jeezas weh kohn fahn Nazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bot agen Peeta seh dat dat da noh chroo. Ih sway anaal ahn seh, “Ah tel yu, Ai noh noa da man!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Afta wahn lee wail, di peepl dehn weh mi-di stan op rong deh kom op tu Peeta ahn seh, “Yes, man! Yoo da wan a Jeezas disaipl dehn, kaa jos di way yu taak sel yu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Den Peeta seh, “Ah di sway tu unu seh mee noh eevn noa disya man weh unu di taak bowt! Mek Gaad schraik mi dong if Ah noh di tel di chroot.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Den Peeta memba weh Jeezas mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.” Ahn ih gaan owtsaid gaahn baal ahn baal til ih kudn baal nohmoh.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.