Mateus 26

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wen Jeezas mi don seh aala dehn ting, ih tel ih disaipl dehn seh,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Unu noa dat di Paasoava selibrayshan wahn staat eena too dayz, ahn dehn wahn han oava di Son a Man fi mek dehn kroosifai ahn.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Wail dis di goh aan, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi-di ga wahn meetn da Kaiyafas di hai prees hows.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Dehn nak hed tugeda fi chrai fain sohn kaina way fi ares Jeezas ahn kil ahn.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Bot dehn seh, “Wi noh waahn du it wail di selibrayshan di goh aan, kaa dat ku spaak aaf raiyat monks di peepl dehn.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now Jeezas mi deh da Betani da Saiman hows. Saiman da wahn man weh mi ga leprosi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wahn laydi kom op tu Jeezas ahn shee mi ga wahn ekspensiv perfyoom weh mi deh eena wahn batl weh mek owta alabasta stoan. Ih tek di perfyoom ahn poar it pahn Jeezas hed wail ih mi deh rong di taybl.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Wen di disaipl dehn si dat, dehn mi beks no miks, ahn dehn shush monks dehnself seh, “Dat da ways!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Dehn kuda mi sel dis perfyoom fi wahn lata moni, ahn dehn kuda mi gi di moni tu di poa peepl dehn.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di seh, soh ih tel dehn seh, “Lef di laydi loan noh? Shee du wahn nais ting fi mi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Wen shee mi poar owt dis perfyoom pahn mi, ih mi-di geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ah di tel unu di chroot, eniway eena di hoal werl weh dehn preech dis Gud Nyooz, dehn wahn memba shee ahn taak bowt weh shee mi du.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Den Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, gaahn da di cheef prees dehn.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ahn Joodas aks dehn seh, “Weh unu wahn gi mi if Ah help unu ares Jeezas?” Dehn konk owt terti pees a silva ahn gi ahn.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Fahn deh goh bak ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel ahn owt tu dehn.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Now pahn di fos day a di Paasoava selibrayshan wen di Jooish peepl dehn eet bred weh mek widowt ees, di disaipl dehn gaahn tu Jeezas ahn aks ahn seh, “Wehpaa yu waahn wi goh set op fi mek yu eet di Paasoava dina?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ih tel dehn seh, “Goh eena di siti tu wahn sertn man ahn tel ahn seh dat di teecha seh ih taim nayli op. Ih gwehn goh selibrayt di Paasoava dina wid ih disaipl dehn eena yu hows.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Soh, di disaipl dehn du weh Jeezas mi tel dehn, ahn dehn geh di Paasoava dina redi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Wen eevnin kohn Jeezas mi deh rong di taybl wid di twelv disaipl dehn.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ahn wail dehn mi-di eet, ih seh, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dis oanli bada di disaipl dehn. Soh wan afta di ada dehn staat aks ahn seh, “Ih kyaahn bee mee, rait Laad?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ih ansa dehn seh, “Di wan weh wahn sel mi owt da di wan weh don dip ih bred eena di bowl wid mi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Di Son a Man wahn ded jos laik di oal taim prafit dehn mi seh, bot loan bad wahn fala di wan weh sel ahn owt. Ih wuda mi beta fi hihn if ih neva eevn baan!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Den Joodas, di sayhn wan weh mi wahn sel ahn owt, seh, “Ih kyaahn bee mee, rait Teecha?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wail dehn mi-di eet, Jeezas pik op di bred ahn tank Gaad far it. Den ih brok it ahn gi ih disaipl dehn ahn seh, “Unu tek it ahn eet it. Dis da mai badi.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Den ih tek di kop ahn tank Gaad far it; ahn ih gi ih disaipl dehn ahn ih tel dehn seh, “Aala unu jrink fahn di kop.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Dis da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi lata peepl soh dat Gaad ku fagiv dehn sin dehn.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “Ah di tel unu, fahn ya goh bak Ah noh wahn jrink nohmoh wain til da day wen Ah jrink nyoo wain wid unu eena mi Faada kingdom.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wen dehn don sing wahn him, dehn gaan owt da di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Jeezas tel dehn seh, “Tunait, tunait aala unu wahn ron weh lef mi, sayka weh wahn hapm tu mee kaa ih rait dong eena di Skripcha seh,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Bot afta Ah don rayz op bak fahn di ded, Ah gwehn heda unu da Gyalilee.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peeta seh tu Jeezas, “Ai wahn neva ron weh lef yoo sayka weh hapm tu yu, noh kay weh di res a dehn du.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jeezas tel ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, tunait tunait bifoa di roosta kroa, yoo wahn disoan mee chree taim.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peeta ansa ahn seh, “Eevn if Ah hafu ded wid yu, Ah wahn neva disoan yu.” Ahn aala di ada disaipl dehn seh di sayhn ting.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn gaahn da wahn plays weh nayhn Getsemani, ahn ih tel dehn seh, “Unu sidong ya wail Ai goh oava yaanda goh pray.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ih kehr Peeta ahn Zebidee too son dehn lang wid ahn, ahn ih staat tu feel sad sad ahn ih haat geh hevi hevi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Den Jeezas tel di disaipl dehn seh, “Mi haat soh hevi dat Ah feel laik Ah wahn ded. Stay ya ahn kip wach wid mi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Den ih gaahn lee wayz hed ahn ih neel dong wid ih fays tu di grong ahn ih pray seh, “Faada, if ih pasabl, pleez noh mek Ah jrink owta dis kop a sofarin. Bot Ai wahn du wateva yoo waahn, noh weh Ai waahn.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Den Jeezas gaahn bak da weh di disaipl dehn mi deh ahn ih fain dehn di sleep. Ih aks Peeta seh, “Saiman, yu di sleep? Yu kudn stay op wid mi fi jos wan owa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kip wach ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan. Di spirit wilin bot di badi week.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Den ih gaahn bak wahn sekant taim ahn pray seh, “Faada, if no ada way noh deh eksep fi mek Ah jrink owta dis kop a sofarin, den Ah wahn du weh yoo waahn Ah du.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wen Jeezas gaahn bak, ih fain di disaipl dehn di sleep agen kaa dehn jos kudn kip dehn aiy oapm.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Soh ih lef dehn agen ahn ih gaahn bak gaahn pray fi di terd taim, ahn ih seh di sayhn werd dehn agen.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den Jeezas gaahn bak da ih disaipl dehn ahn aks dehn seh, “Unu stil di sleep ahn di tek unu res? Si, da nayli taim fi mek dehn sel owt di Son a Man tu peepl weh wikid.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Unu get op ahn lesgoh! Di wan weh sel ahn owt di kohn.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Wail Jeezas stil mi-di taak, Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, kohn. Wahn hoal krowd a peepl mi deh wid ahn, ahn aala dehn mi ga soad ahn klob. Di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi sen dehn.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now di chrayta mi gi dehn wahn sain. Ih seh, “Di wan weh Ah wahn kis da di man. Hihn da di Wan weh unu fi ares.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Sayhn taim ih waak rait op tu Jeezas ahn seh, “Gud nait, Teecha!” ahn ih kis ahn.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jeezas tel ahn seh, “Fren, du weh yu deh ya fi du.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wan a dehn wan weh mi deh wid Jeezas haal owt ih soad ahn chap aaf di hai prees servant ayz.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Den Jeezas tel ahn seh, “Put op yu soad, kaa enibadi weh haal soad, da soad wahn kil dehn.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Unu noh tink seh Ai ku kaal pahn mai Faada, ahn ih wahn sen towznz a aynjel rait now fi protek mi?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bot den how di Skripcha weh seh dat aala dis fi hapm wahn kohn chroo?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Da sayhn taim deh, Jeezas tel di krowd, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal. Ai sidong eena di templ evri day di teech ahn unu neva ares mi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bot aala dis hapm soh dat weh di prafit dehn mi rait eena di Skripcha kuda mi kohn chroo.” Ahn aala di disaipl dehn ton rong ahn ron lef hihn wan deh.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Dehn wan weh ares Jeezas kehr ahn da Kaiyafas hows. Hihn da-mi di hai prees. Dehn wan weh teech di Jooish Laa ahn di Jooish leeda dehn mi gyada deh.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bot Peeta mi-di fala ahn fahn faar, ahn ih gaahn rait op tu di hai prees yaad. Aftawodz ih gaan eensaid ahn sidong wid di gyaad dehn kaa ih mi waahn si weh mi wahn hapm.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Now di cheef prees ahn di hoal Jooish Kongsl mi-di chrai haad fi fain sohn kaina faals evidens gens Jeezas, soh dat dehn kuda mi put ahn tu det.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Bot dehn kudn fain notn, eevn doa lata peepl kohn kohn tel lai pan ahn.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ahn seh, “Dis man seh, ‘Ai ku brok dong Gaad templ ahn bil it bak eena chree dayz.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Den di hai prees stan op ahn aks Jeezas seh, “Yu noh wahn ansa? Da weh dis weh dehnya peepl di seh gens yu?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Bot Jeezas neva seh wan werd.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jeezas tel ahn seh, “Yu rait wen yu seh dat. Bot Ah tel yu, fahn ya goh bak, yu wahn si di Son a Man di sidong da di plays a aana weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti, ahn ih di kohn dong pahn di klowd dehn fahn hevn.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wen di hai prees yehr dat, ih geh beks ahn tayr ih kloaz. Ih seh, “Hihn di disrispek Gaad! Wi noh need nohmoh witnis. Unu don yehr how ih disrispek Gaad.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Soh da weh unu tink?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Now Peeta mi-di sidong owtsaid eena di yaad. Wahn mayd kohn tu ahn, ahn seh, “Yoo anaal mi deh wid Jeezas weh kohn fahn Gyalilee.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Bot Peeta neva oan op tu it. Ih seh fronta aala dehn, “Ai noh noa weh unu di taak bowt.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wen ih gaan owt bai di gayt, wahn neks mayd si ahn, ahn shee tel di peepl dehn weh mi dehdeh, “Dis man mi deh wid Jeezas weh kohn fahn Nazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bot agen Peeta seh dat dat da noh chroo. Ih sway anaal ahn seh, “Ah tel yu, Ai noh noa da man!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Afta wahn lee wail, di peepl dehn weh mi-di stan op rong deh kom op tu Peeta ahn seh, “Yes, man! Yoo da wan a Jeezas disaipl dehn, kaa jos di way yu taak sel yu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Den Peeta seh, “Ah di sway tu unu seh mee noh eevn noa disya man weh unu di taak bowt! Mek Gaad schraik mi dong if Ah noh di tel di chroot.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Den Peeta memba weh Jeezas mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.” Ahn ih gaan owtsaid gaahn baal ahn baal til ih kudn baal nohmoh.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.