Mateus 25

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Eena dehn taim deh di kingdom a hevn wahn stan jos laik ten braidzmayd weh kehr dehn lamp dehn ahn gaahn fi meet di groom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Wel, faiv a di braidzmayd dehn mi schupid, ahn di neks faiv mi ga sens.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Di faiv schupid wan dehn neva kehr no ail fi dehn lamp,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 bot di neks wan dehn mi ga nof sens fi kehr ekschra ail wid dehn.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Wel, di groom mi-di tek lang fi kohn, ahn di braidzmayd dehn mi-di geh sleepi, soh dehn lidong fi tek wahn lee sleep.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Twelv aklak da nait sohnbadi hala seh, ‘Unu luk! Di groom di kohn! Unu kom owt, kohn meet ahn.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Aal di braidzmayd dehn get op fi geh dehn lamp redi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Den di schupid wan dehn aks di ada wan dehn seh, ‘Gi wi som a unu ail noh? Fi wee lamp dehn di owt.’ Di ten braidzmayd dehn|src="08_LB00318B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="25:1-13"
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Bot di sensabl wan dehn ansa dehn seh, ‘Wee noh ga nof ail fi aala wi. Unu beta goh da shap goh bai fi unuself.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Bot wail dehn gaahn bai ail, di groom kohn, ahn dehn wan weh mi redi gaan eena di wedn bankwit wid ahn, ahn dehn lak di doa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Aftawodz wen di faiv schupid braidzmayd dehn kohn bak, dehn stan op owtsaid di hala, ‘Sa! Oapm di doa fi wi noh?’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Bot di groom hala bak seh, ‘Fi tel unu di chroot, mee noh noa da hoo unu!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Soh unu hafu aalwayz bee redi kaa unu noh noa di day ner di owa wen di Son a Man wahn kohn bak.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ahn den tu, di kingdom a hevn da laik wahn man weh mi gwehn pahn wahn lang chrip. Ih kaal ih servant dehn ahn lef dehn in chaaj a aala weh ih mi ga.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ih lef moni wid dehn akaadn tu weh dehn kuda mi handl. Ih gi wan a dehn faiv towzn dalaz, wahn neks wan too towzn, ahn wahn nada wan, wan towzn. Den di man gaan.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Di servant weh mi geh di faiv towzn dalaz gaahn schrayt gaahn inves di moni, ahn ih mek faiv towzn moa dalaz.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Rait soh, di wan weh mi geh too towzn dalaz gaan ahn mek too moa towzn pahn tap a it.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Bot di wan weh mi geh wan towzn dalaz gaan ahn dig wahn hoal eena di grong ahn haid di moni weh ih baas mi gi ahn.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wel, afta wahn lang taim di servant dehn baas kohn bak fi si weh dehn mi du wid ih moni.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Di fos servant weh mi geh di faiv towzn dalaz kom op ahn seh, ‘Si Sa, yu gi mi faiv towzn dalaz an Ah mek faiv towzn moa pahn tap a it.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Di baas tel ahn seh, ‘Yu du gud! Yu da wahn gud servant weh Ah ku chros. Yu shoa mi seh yu ku handl lee bit a ting, soh Ah wahn put yu in chaaj a lat moa ting. Kohn kohn selibrayt wid mi.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Di servant weh mi geh too towzn dalaz kom op ahn seh, ‘Si Sa, Ah mek too moa towzn dalaz.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ih baas seh, ‘Yoo du gud tu, ahn yoo da wahn gud servant weh Ah ku chros. Yu shoa mi seh yu ku handl lee bit a moni, soh Ah wahn put yu in chaaj a lat moa ting. Kohn kohn selibrayt wid mi.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — ausente —
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 — ausente —
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 — ausente —
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Az fi dis wotlis servant hihn, pich hihn way owtsaid eena daak weh peepl wahn loan di baal ahn grain op dehn teet.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Wen di Son a Man kohn az king eena aala ih gloari, lang wid aala di aynjel dehn, ih wahn sidong pahn ih raiyal chroan.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Den di peepl dehn fahn aala di nayshan dehn wahn gyada fronta ahn, ahn hihn wahn separayt di peepl dehn fahn wan anada sayhn laik how wahn shepad separayt di sheep dehn fahn di goat dehn.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ahn ih wahn put dehn peepl weh da laik sheep pahn ih rait han said, ahn dehn wan weh da laik goat pahn ih lef.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Den di king wahn tel dehn wan weh deh pahn ih rait han said seh, ‘Unu weh mi Faada bles, unu kohn kohn get unu legisi weh da di kingdom weh mi Faada geh redi fi unu fahn wen di werl mi fos mek;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 kaa Ah mi hongri ahn unu feed mi; Ah mi tersti ahn unu gi mi ting fi jrink; Ah da-mi wahn schraynja ahn unu welkom mi eena unu hows.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ah mi naykid ahn unu gi mi kloaz; Ah mi sik ahn unu tek kayr a mi; Ah mi deh eena jayl ahn unu kohn kohn luk fi mi.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Den dehn peepl weh rait wid Gaad wahn seh, ‘Laad, da wen wee mi si yoo hongri ahn feed yu, er si yu tersti ahn gi yu ting fi jrink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ahn da wen wee mi si yu laik wahn schraynja ahn tek yu een, er si yu naykid ahn gi yu kloaz?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ahn da wen wi mi si yu sik er eena jayl ahn gaahn luk fi yu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Den di king wahn ansa dehn seh, ‘Ah di tel unu di chroot, wateva unu du fi eevn di lees a dehn wan weh bilangz tu mee, unu di du it fi mee tu.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Den ih tel dehn wan weh deh pahn ih lef han said seh, ‘Unu weh deh anda Gaad kers, unu get away fahn mi! Unu gwehn eena di faiya weh wahn neva owt—da faiya weh mek fi di devl ahn fi hihn aynjel dehn.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kaa Ah mi hongri ahn unu neva gi mi notn fi eet; Ah mi tersti ahn unu neva gi mi notn fi jrink;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ah da-mi wahn schraynja ahn unu neva tek mi een; an Ah mi naykid ahn unu neva gi mi no kloaz; Ah mi sik, an Ah mi eena jayl, ahn unu neva eevn kohn luk fi mi.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Dehn anaal wahn aks ahn seh, ‘Laad, da wen wi mi si yoo hongri er tersti er wahn schraynja er naykid er sik er eena jayl ahn wi neva tek kayr a yu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Den di king wahn ansa dehn seh, ‘Ah di tel unu di chroot, jos laik how unu neva du it fi nat eevn di lees wan a dehn wan weh bilangz tu mee, unu neva du it fi mee needa.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ahn den dehn wan deh wahn goh tu fi dehn ponishment weh wahn laas fareva, bot dehn wan weh rait wid Gaad wahn goh goh liv wid hihn fareva.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.