Mateus 20

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeezas seh, “Now di kingdom a hevn da laik wahn man weh mi gaan owt soon wahn maanin gaahn haiya sohn man fi werk eena ih feel.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Wel, ih agree fi pay di man dehn di yoozhwal pay weh dehn doz geh fi wahn day, ahn ih sen dehn gaahn werk eena ih feel weh mi plaant owt wid grayp.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Bowt rong nain aklak, di man gaan owt ahn ih si sohn moa man di heng rong di maakit skwyaa jos dehdeh di aidl op dehnself.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Di oana a di lan tel dehn seh, ‘Unu goh goh werk eena mi feel an Ah wahn gi unu wahn fyaa pay.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Soh dehn gaan.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Bowt faiv aklak ih fain sohn moa man di stan op rong. Ih aks dehn seh, ‘Da wai unu jos di stan op ya di aidl hoal day?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Dehn tel ahn seh, ‘Kaa nobadi noh haiya wi.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Wen eevnin kohn, di oana a di lan tel di man in chaaj a di werkman dehn seh, ‘Kaal aala di werka dehn ahn pay dehn. Pay dehn wan weh staat tu werk laas fos. Den yu goh rait dong til evribadi geh pay.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Wen dehn wan weh dehn haiya faiv aklak kohn, dehn geh pay di yoozhwal pay weh yu geh fi wahn day.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Now wen dehn wan weh di man mi haiya fos kohn, dehn mi tink seh dehn mi wahn geh moa dan di neks man dehn, bot dehn geh di sayhn pay laik dehn neks wan.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Dehn staat tu grombl tu di oana a di lan.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Dehn seh, ‘Yoo pay dehn wan weh staat tu werk laas sayhn ting laik weh yu pay wee, ahn wee da di wan dehn weh werk hoal day eena brailin son-hat.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Di oana a di lan seh tu wan a dehn, ‘Mi fren, Ai neva teef yu. Yoo neva agree fi werk fi di yoozhwal pay fi wahn day?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Soh tek weh da fi yoo ahn goh; da mee mi waahn gi dehn wan weh Ah haiya laas di sayhn ting laik yoo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Weh hapm? Ai kyaahn du weh Ai waahn wid mai oan moni? Er da kaa yu jelos kaa Ah soh kain?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Soh yu si, eena di werl weh di kohn, dehn wan weh da laas now wahn bee fos, ahn dehn wan weh da fos wahn bee laas.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Now wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi deh pahn dehn way op tu Jeroosalem, ih kehr di twelv a dehn wan said ahn tel dehn seh,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Luk, wi gwehn op da Jeroosalem weh dehn wahn sel owt di Son a Man tu di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa. Dehn wahn sentens ahn tu det.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Den dehn wahn han ahn oava tu peepl weh da noh Joo mek dehn tek ahn mek papishoh, ahn flag ahn, ahn nayl ahn pahn wahn kraas. Bot chree dayz layta ih wahn rayz op bak fahn di ded.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Den Zebidee waif kohn tu Jeezas wid ih too son dehn, Jaymz ahn Jan, ahn ih neel dong fronta ahn, ahn aks ahn fi du ahn wahn fayva.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ahn Jeezas aks ahn seh, “Da weh yu mi waahn?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jeezas ansa ahn seh, “Unu noh noa weh unu di aks fa. Unu ku jrink di sayhn kop a sofarin weh Ai fi jrink?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jeezas tel dehn seh, “Unu wahn jrink owta di sayhn kop laik mee fi chroo, bot da noh mai plays fi seh hoo wahn sidong pahn mai rait han said ahn lef han said. Mai pa don ga dehndeh plays redi fi dehn wan weh hihn pik fi sidong deh.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wen di ada ten disaipl dehn yehr bowt dis, dehn mi wel beks wid di too breda dehn.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Soh Jeezas kaal aala dehn tugeda ahn tel dehn seh, “Unu noa how dehn king weh da noh Joo laik rool oava fi dehn peepl stif-wan, ahn fi dehn big taim ofishal dehn baas dehn op wid wahn hevi han.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wel, dat da noh how ih stan wid unu. If eni a unu waahn bee impoatant, unu hafu bee di neks wan dehn servant.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 — ausente —
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Az Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di lef Jeriko, wahn big krowd mi-di fala ahn.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Too blain man mi-di sidong bai di roadsaid, ahn wen dehn yehr seh Jeezas mi wahn paas, dehn hala, “Dayvid Son, ga piti pahn wi, noh Sa!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Di krowd tel dehn fi shet op dehn mowt, bot dehn hala haada, “Dayvid Son, ga piti pahn wi noh!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jeezas stap ahn kaal di blain man dehn ahn aks dehn seh, “Da weh Ah ku du fi unu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dehn ansa seh, “Sa, wi waahn si.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jeezas haat gaan owt tu dehn, soh ih toch dehn aiy, ahn sayhn taim dehn geh bak dehn sait ahn staat tu fala ahn.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.