Mateus 20
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Jeezas seh, “Now di kingdom a hevn da laik wahn man weh mi gaan owt soon wahn maanin gaahn haiya sohn man fi werk eena ih feel.
1 Jesus disse:
2 Wel, ih agree fi pay di man dehn di yoozhwal pay weh dehn doz geh fi wahn day, ahn ih sen dehn gaahn werk eena ih feel weh mi plaant owt wid grayp.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Bowt rong nain aklak, di man gaan owt ahn ih si sohn moa man di heng rong di maakit skwyaa jos dehdeh di aidl op dehnself.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Di oana a di lan tel dehn seh, ‘Unu goh goh werk eena mi feel an Ah wahn gi unu wahn fyaa pay.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Soh dehn gaan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Bowt faiv aklak ih fain sohn moa man di stan op rong. Ih aks dehn seh, ‘Da wai unu jos di stan op ya di aidl hoal day?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Dehn tel ahn seh, ‘Kaa nobadi noh haiya wi.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Wen eevnin kohn, di oana a di lan tel di man in chaaj a di werkman dehn seh, ‘Kaal aala di werka dehn ahn pay dehn. Pay dehn wan weh staat tu werk laas fos. Den yu goh rait dong til evribadi geh pay.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Wen dehn wan weh dehn haiya faiv aklak kohn, dehn geh pay di yoozhwal pay weh yu geh fi wahn day.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Now wen dehn wan weh di man mi haiya fos kohn, dehn mi tink seh dehn mi wahn geh moa dan di neks man dehn, bot dehn geh di sayhn pay laik dehn neks wan.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Dehn staat tu grombl tu di oana a di lan.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Dehn seh, ‘Yoo pay dehn wan weh staat tu werk laas sayhn ting laik weh yu pay wee, ahn wee da di wan dehn weh werk hoal day eena brailin son-hat.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Di oana a di lan seh tu wan a dehn, ‘Mi fren, Ai neva teef yu. Yoo neva agree fi werk fi di yoozhwal pay fi wahn day?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Soh tek weh da fi yoo ahn goh; da mee mi waahn gi dehn wan weh Ah haiya laas di sayhn ting laik yoo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Weh hapm? Ai kyaahn du weh Ai waahn wid mai oan moni? Er da kaa yu jelos kaa Ah soh kain?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Soh yu si, eena di werl weh di kohn, dehn wan weh da laas now wahn bee fos, ahn dehn wan weh da fos wahn bee laas.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Now wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi deh pahn dehn way op tu Jeroosalem, ih kehr di twelv a dehn wan said ahn tel dehn seh,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Luk, wi gwehn op da Jeroosalem weh dehn wahn sel owt di Son a Man tu di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa. Dehn wahn sentens ahn tu det.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Den dehn wahn han ahn oava tu peepl weh da noh Joo mek dehn tek ahn mek papishoh, ahn flag ahn, ahn nayl ahn pahn wahn kraas. Bot chree dayz layta ih wahn rayz op bak fahn di ded.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Den Zebidee waif kohn tu Jeezas wid ih too son dehn, Jaymz ahn Jan, ahn ih neel dong fronta ahn, ahn aks ahn fi du ahn wahn fayva.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ahn Jeezas aks ahn seh, “Da weh yu mi waahn?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jeezas ansa ahn seh, “Unu noh noa weh unu di aks fa. Unu ku jrink di sayhn kop a sofarin weh Ai fi jrink?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jeezas tel dehn seh, “Unu wahn jrink owta di sayhn kop laik mee fi chroo, bot da noh mai plays fi seh hoo wahn sidong pahn mai rait han said ahn lef han said. Mai pa don ga dehndeh plays redi fi dehn wan weh hihn pik fi sidong deh.”
23 Então Jesus disse:
24 Wen di ada ten disaipl dehn yehr bowt dis, dehn mi wel beks wid di too breda dehn.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Soh Jeezas kaal aala dehn tugeda ahn tel dehn seh, “Unu noa how dehn king weh da noh Joo laik rool oava fi dehn peepl stif-wan, ahn fi dehn big taim ofishal dehn baas dehn op wid wahn hevi han.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Wel, dat da noh how ih stan wid unu. If eni a unu waahn bee impoatant, unu hafu bee di neks wan dehn servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 — ausente —
28 Porque até o
29 Az Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di lef Jeriko, wahn big krowd mi-di fala ahn.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Too blain man mi-di sidong bai di roadsaid, ahn wen dehn yehr seh Jeezas mi wahn paas, dehn hala, “Dayvid Son, ga piti pahn wi, noh Sa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Di krowd tel dehn fi shet op dehn mowt, bot dehn hala haada, “Dayvid Son, ga piti pahn wi noh!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jeezas stap ahn kaal di blain man dehn ahn aks dehn seh, “Da weh Ah ku du fi unu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Dehn ansa seh, “Sa, wi waahn si.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jeezas haat gaan owt tu dehn, soh ih toch dehn aiy, ahn sayhn taim dehn geh bak dehn sait ahn staat tu fala ahn.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.