Mateus 19
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Wen Jeezas don seh aala dehn ting, ih lef fahn Gyalilee ahn gaahn da di paat a Judeeya weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Wahn hoal big krowd a peepl fala ahn, ahn ih heel dehn rait deh.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Sohn Farisee kohn jos fi tes owt Jeezas. Dehn aks ahn seh, “Ih gens di Laa fi wahn man divoas ih waif fi eni lee ting?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jeezas ansa dehn seh, “Ah shoar unu reed eena di Skripcha how ‘Gaad mi mek man ahn uman’ fahn di biginin wen ih mi mek di werl,
4 Jesus respondeu:
5 ahn ih mi seh, ‘Dat da wai wahn man fi lef ih ma ahn ih pa ahn jain op wid ih waif, ahn di too a dehn wahn bee laik wan persn.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Soh dehn noh wahn bee too nohmoh, bot wan. Soh noh mek nobadi separayt weh Gaad don jain tugeda.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Wel den, da wai Moaziz mi tel wi seh dat wahn man ku gi ih waif wahn divoas paypa ahn den put ahn owt?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jeezas tel dehn seh, “Da sayka weh unu haat soh haad mek Moaziz mi alow unu fi divoas unu waif. Bot fos dat da neva how ih mi stan.
8 Jesus respondeu:
9 Ah di tel unu, yu ku oanli divoas yu waif ahn marid tu sohnbadi els if yu waif di cheet pahn yu, ahn noh fi no ada els reezn; adawaiz yu di liv eena sin.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Di disaipl dehn seh tu Jeezas, “Wel, if da soh ih stan bitween wahn man ahn ih waif, den beta yu noh marid non ataal.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jeezas ansa dehn seh, “Da noh evribadi ku tek weh Ah di seh, oanli dehn wan weh Gaad help.
11 Jesus respondeu:
12 Yu si, dehn ga sohn man weh ku neva geh wahn laydi pregnant kaa dehn baan soh. Den dehn ga sohn neks wan weh stan soh sayka weh ada peepl du tu dehn. Ahn stil sohn ada wan disaid noh fi marid sayka di kingdom a hevn. Enibadi weh ku aksep dis teechin bowt marij, mek dehn aksep it.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Now sohn peepl bring dehn lee pikni tu Jeezas fi mek ih ku put ih han pahn dehn ahn pray fi dehn. Bot di disaipl dehn taak tu dehn shaap-wan ahn tel dehn noh fi bada ahn.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Bot Jeezas seh, “Mek di lee pikni dehn kohn tu mi. Noh stap dehn, kaa peepl weh waahn bee paat a di kingdom a hevn wahn hafu stan jos laik lee pikni.”
14 Aí ele disse:
15 Soh Jeezas put ih han pahn dehn ahn bles dehn, den ih gaan.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Den sohnbadi kohn tu ahn, ahn seh, “Teecha, da weh kaina gud tingz Ah ku du fi geh fi liv wid Gaad fareva?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jeezas aks ahn seh, “Da wai yu di aks mi bowt weh gud? Oanli wan persn deh weh gud. If yu waahn liv fareva, den du weh Gaad komanment dehn seh fi du.”
17 Jesus respondeu:
18 Di yong man aks Jeezas seh, “Wich wan a dehn?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Yu mos aana yu ma ahn yu pa,’ ahn ‘lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Di yong man seh, “Ai di du aala dehn ting deh. Soh wat els Ah hafu du?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jeezas tel ahn seh, “If yu waahn bee gud eena Gaad sait, den goh goh sel weh yu ga ahn gi di poa di moni, den yu wahn ga chreja eena hevn. Wen yu don du dat, den yu kohn ahn fala mi.”
21 Jesus respondeu:
22 Wen di yong man yehr dat, ih gaahn fahn deh sad-wan kaa hihn mi doti rich.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Den Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, ih haad fi sohnbadi weh rich get eena di kingdom a hevn.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ah di seh it agen, ih eeziya fi wahn kyamil paas chroo di aiy a wahn needl dan fi wahn rich man get eena Gaad kingdom.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Wen di disaipl dehn yehr dis, dehn mi oanli shak ahn dehn seh, “Wel, da hoo ku geh sayv den?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jeezas luk pahn dehn ahn seh, “Wid man, ih impasabl. Bot wid Gaad, evriting pasabl.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Den Peeta ansa ahn seh, “Si, wee lef evriting fi fala yoo. Soh da weh wee wahn get?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, wen Gaad don mek evriting nyoo, di Son a Man wahn sidong pahn fi hihn chroan eena aala ih gloari. Den unu weh mi fala mi wahn sidong pahn chroan, di joj di twelv chraib a Izrel.
28 Jesus respondeu:
29 Ahn evribadi weh lef hows, er breda, er sista, er pa, er ma, er pikni, er dehn lan sayka fala mee, wahn geh wahn honjrid taim moa, ahn pahn tap a dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Bot eena di werl weh di kohn, lata peepl weh da fos now wahn bee laas, ahn dehn wan weh da laas wahn bee fos.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.