Mateus 19
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Wen Jeezas don seh aala dehn ting, ih lef fahn Gyalilee ahn gaahn da di paat a Judeeya weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Wahn hoal big krowd a peepl fala ahn, ahn ih heel dehn rait deh.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Sohn Farisee kohn jos fi tes owt Jeezas. Dehn aks ahn seh, “Ih gens di Laa fi wahn man divoas ih waif fi eni lee ting?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jeezas ansa dehn seh, “Ah shoar unu reed eena di Skripcha how ‘Gaad mi mek man ahn uman’ fahn di biginin wen ih mi mek di werl,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ahn ih mi seh, ‘Dat da wai wahn man fi lef ih ma ahn ih pa ahn jain op wid ih waif, ahn di too a dehn wahn bee laik wan persn.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Soh dehn noh wahn bee too nohmoh, bot wan. Soh noh mek nobadi separayt weh Gaad don jain tugeda.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Wel den, da wai Moaziz mi tel wi seh dat wahn man ku gi ih waif wahn divoas paypa ahn den put ahn owt?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jeezas tel dehn seh, “Da sayka weh unu haat soh haad mek Moaziz mi alow unu fi divoas unu waif. Bot fos dat da neva how ih mi stan.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ah di tel unu, yu ku oanli divoas yu waif ahn marid tu sohnbadi els if yu waif di cheet pahn yu, ahn noh fi no ada els reezn; adawaiz yu di liv eena sin.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Di disaipl dehn seh tu Jeezas, “Wel, if da soh ih stan bitween wahn man ahn ih waif, den beta yu noh marid non ataal.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jeezas ansa dehn seh, “Da noh evribadi ku tek weh Ah di seh, oanli dehn wan weh Gaad help.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yu si, dehn ga sohn man weh ku neva geh wahn laydi pregnant kaa dehn baan soh. Den dehn ga sohn neks wan weh stan soh sayka weh ada peepl du tu dehn. Ahn stil sohn ada wan disaid noh fi marid sayka di kingdom a hevn. Enibadi weh ku aksep dis teechin bowt marij, mek dehn aksep it.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Now sohn peepl bring dehn lee pikni tu Jeezas fi mek ih ku put ih han pahn dehn ahn pray fi dehn. Bot di disaipl dehn taak tu dehn shaap-wan ahn tel dehn noh fi bada ahn.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Bot Jeezas seh, “Mek di lee pikni dehn kohn tu mi. Noh stap dehn, kaa peepl weh waahn bee paat a di kingdom a hevn wahn hafu stan jos laik lee pikni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Soh Jeezas put ih han pahn dehn ahn bles dehn, den ih gaan.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Den sohnbadi kohn tu ahn, ahn seh, “Teecha, da weh kaina gud tingz Ah ku du fi geh fi liv wid Gaad fareva?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jeezas aks ahn seh, “Da wai yu di aks mi bowt weh gud? Oanli wan persn deh weh gud. If yu waahn liv fareva, den du weh Gaad komanment dehn seh fi du.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Di yong man aks Jeezas seh, “Wich wan a dehn?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Yu mos aana yu ma ahn yu pa,’ ahn ‘lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Di yong man seh, “Ai di du aala dehn ting deh. Soh wat els Ah hafu du?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jeezas tel ahn seh, “If yu waahn bee gud eena Gaad sait, den goh goh sel weh yu ga ahn gi di poa di moni, den yu wahn ga chreja eena hevn. Wen yu don du dat, den yu kohn ahn fala mi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Wen di yong man yehr dat, ih gaahn fahn deh sad-wan kaa hihn mi doti rich.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Den Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, ih haad fi sohnbadi weh rich get eena di kingdom a hevn.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ah di seh it agen, ih eeziya fi wahn kyamil paas chroo di aiy a wahn needl dan fi wahn rich man get eena Gaad kingdom.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wen di disaipl dehn yehr dis, dehn mi oanli shak ahn dehn seh, “Wel, da hoo ku geh sayv den?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jeezas luk pahn dehn ahn seh, “Wid man, ih impasabl. Bot wid Gaad, evriting pasabl.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Den Peeta ansa ahn seh, “Si, wee lef evriting fi fala yoo. Soh da weh wee wahn get?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, wen Gaad don mek evriting nyoo, di Son a Man wahn sidong pahn fi hihn chroan eena aala ih gloari. Den unu weh mi fala mi wahn sidong pahn chroan, di joj di twelv chraib a Izrel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ahn evribadi weh lef hows, er breda, er sista, er pa, er ma, er pikni, er dehn lan sayka fala mee, wahn geh wahn honjrid taim moa, ahn pahn tap a dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bot eena di werl weh di kohn, lata peepl weh da fos now wahn bee laas, ahn dehn wan weh da laas wahn bee fos.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.