Mateus 18

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rong da taim deh, di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn aks ahn seh, “Da hoo da di moas impoatant eena di kingdom a hevn?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Enibadi weh hombl dehnself ahn stan laik dis lee pikni ya, da di moas impoatant wan eena di kingdom a hevn.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ahn enibadi weh welkom eni wan a dehnya lee pikni ya sayka mee, welkom mee tu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Bot if enibadi du eniting fi mek eni a dehnya lee pikni ya weh bileev eena mi du eniting rang, den ih wuda beta fi dehn if dehn tai wahn big hevi rakstoan rong dehn nek ahn chroa dehn da batam a di see mek dehn jrongdid.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Big chrobl wahn kohn pahn di peepl dehn a di werl sayka aala di ting dehn weh mek peepl sin. Dehn ting deh wahn hafu kohn, bot dehn wan weh mek dehn kohn wahn deh eena big chrobl.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “If yu han er yu fut di mek yu sin, den chap it aaf ahn dash it weh. Ih beta fi kripl ahn liv fareva dan fi ga yu too han ahn yu too fut dehn ahn geh pich eena hel weh di faiya neva owt.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ahn if wan a yu aiy di mek yu sin, den dig it owt ahn dash it weh; ih beta fi ga wan aiy ahn liv fareva dan fi ga yu too aiy dehn ahn geh pich eena faiya da hel.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ahn si dat unu noh luk dong pahn non a dehnya lee wan ya, kaa fi dehn aynjel aalwayz deh op da hevn fronta mi Faada fays.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Yu si, di Son a Man kohn fi luk fi dehn wan weh laas soh dat ih ku sayv dehn.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Now unu noh tink seh if wahn shepad ga wahn honjrid sheep, ahn wan a dehn laas, ih noh wahn lef di nainti-nain sheep pahn di hil ahn goh luk fi di wan weh laas?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ah di tel unu di chroot, if ih fain ahn, ih wahn rijais oava da wan deh moa dan di nainti-nain weh neva laas.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sayhn way unu Faada eena hevn noh waahn non a dehnya lee pikni ya geh laas.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Now if wahn brada du yu eniting, tel ahn bowt it wen unu deh bai unuself. If ih lisn tu yu, den yu win yu brada bak.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bot if ih noh waahn lisn, den kehr wan er too ada peepl lang wid yu soh dat ‘yu ku ga too er chree witnis tu evri werd weh unu seh.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 If di brada stil noh lisn tu dehn, den yu tel di cherch; ahn if ih noh eevn waahn lisn tu di cherch, den chreet ahn laik sohnbadi weh noh bileev eena Gaad er laik wan a dehn teefin taks kalekta.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ah di tel unu di chroot, eniting weh unu noh alow pahn ert noh wahn alow da hevn, ahn eniting weh unu alow pahn ert wahn alow da hevn.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ah di tel unu dis tu, if eni too a unu agree dong ya pahn ert fi aks fi eniting, mai Faada op da hevn wahn du it.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kaa eniway wichpaa too er chree a mi falowa dehn meet tugeda sayka mee, Ai deh rait deh monks dehn.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Den Peeta kohn ahn seh tu Jeezas, “Laad, if mi brada du mi eniting, da humoch taim Ah fi fagiv ahn? Hoal a sebm taim?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jeezas ansa ahn seh, “No, noh jos sebm taim, bot semti taimz sebm taim.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Dis stoari bowt di kingdom a hevn shoa yu wai yu fi fagiv laik dat:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Wen ih staat tu figa weh dehn mi hoa ahn, dehn bring een wahn servant weh mi hoa milyanz a dalaz.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hihn kudn pay, soh di king gi aadaz fi mek dehn sel hihn, ahn ih waif ahn ih pikni dehn, plos aal weh ih mi ga, soh dat dehn kuda mi ga nof moni fi mek ih pay aaf weh ih mi hoa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Soh di servant jrap dong pahn ih nee fronta di king ahn bayg ahn seh, ‘Pleez sa, bayr payshens wid mi noh? Ah wahn pay yu bak evriting.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Wel, di king mi feel sari far ahn, soh ih paadn ahn di hoal a di moni weh ih mi hoa ahn let ahn goh.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bot wen da sayhn servant lef fahn deh, ih meet wahn nada servant weh mi hoa hihn lee bit a moni. Wel, ih staat tu choak di man ahn tel ahn seh, ‘Pay mee mai moni now!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Den da servant weh mi hoa hihn jrap dong pahn fi hihn nee ahn bayg ahn seh, ‘Pleez bayr payshens wid mi noh? Ah wahn pay yu bak.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Bot di servant rifyooz fi du it, ahn ih pich di wan weh mi hoa ahn di moni eena jayl til ih pay evri sent.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Wen di res a di king servant dehn si weh hapm, dehn neva laik it ataal, soh dehn gaahn tel di king aal weh mi hapm.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Den di king samanz di man tu ahn, ahn tel ahn seh, ‘Yu wikid servant yu! Ai fagiv yoo fi aal weh yu mi hoa mi kaa yu bayg ahn pleed wid mi.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Yoo noh tink seh yoo shuda mi ga mersi pahn yu felo servant laik how Ai mi ga mersi pahn yoo?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Di king mi soh beks dat ih han ahn oava tu di waadn dehn da jayl mek dehn taacha ahn til ih pay bak evri sent weh ih mi hoa.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Dat da di sayhn ting weh mai Faada op da hevn wahn du tu evri wan a unu weh noh fagiv yu brada er sista fahn yu haat.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.