Mateus 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den sohn Farisee ahn sohn teecha a di Laa kohn tu Jeezas fahn Jeroosalem ahn aks ahn seh,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Da wai fi yoo disaipl dehn noh goh chroo di washin serimoni bifoa dehn eet, laik how di oal taim peepl dehn doz du?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jeezas ansa dehn seh, “Ahn da wai unu brok Gaad komanment jos sayka kip op fi unu oan ting dehn weh unu du?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kaa Gaad seh, ‘Unu mos aana unu ma ahn unu pa,’ ahn den ih seh, ‘Enibadi weh taak bad bowt dehn ma ahn dehn pa wahn hafu geh put tu det.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Bot unu seh dat if sohnbadi tel dehn ma er dehn pa dat wateva dehn mi ga fi gi dehn, dehn gi Gaad insted,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 den dat meen dat da persn noh wahn hafu aana dehn ma ner dehn pa, ahn soh dehn noh wahn hafu gi dehn notn. Soh sayka fi unu roolz dehn weh unu mek op, unu mek di Werd a Gaad noh meen notn.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Unu hipokrit unu! Weh Aizaiya di prafit mi seh bowt unu da chroo. Ih mi seh,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Dehnya peepl aana mi wid dehn mowt,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dehn wership noh meen notn tu mi
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Den Jeezas kaal di peepl dehn tu ahn, ahn ih tel dehn seh, “Unu lisn ahn andastan weh Ah seh.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Da noh weh goh eena sohnbadi mowt weh mek dehn haat doti, bot weh kom owta dehn mowt, dat da weh mek dehn haat doti.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Den di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn tel ahn seh, “Yoo mi noa seh dat di Farisee dehn mi wel ofendid wen dehn yehr weh yoo seh?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jeezas ansa seh, “Evri plaant weh mai Faada eena hevn neva plaant wahn geh root op.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Lef dehn loan; dehn da jos sohn gaid weh blain. Ahn if wahn man weh blain leed rong wahn nada blain man, den too a dehn wahn jrap eena hoal.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Den Peeta seh tu ahn, “Tel wi weh yu meen wen yu taak bowt weh mek peepl haat doti.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jeezas ansa seh, “Unu stil noh andastan needa?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Unu noh si seh dat eniting weh goh eena yu mowt paas chroo yu stomok ahn den ih paas owta yu badi?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Bot weh kom owta wahn persn mowt kohn fahn dehn haat, ahn dat da weh mek dehn doti fi chroo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kaa weh deh eena wahn persn haat da weh mek dehn tink op fi du aal kaina bad ting, laik merda, ahn cheet pahn dehn hozban er dehn waif, sleep rong, teef, tel lai ahn slanda peepl.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Dehn wikid ting deh da weh doti wahn persn haat. Bot fi eet widowt wash dehn han noh mek dehn haat doti.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Den Jeezas lef fahn deh ahn gaahn da di ayrya weh deh kloas Taiya ahn Saidan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sayhn taim wahn laydi fahn Kaynan weh mi liv rong deh kom op tu ahn, ahn hala seh, “Laad, yoo weh da Dayvid Son, ga mersi pahn mi noh! Mi daata ga wahn eevl spirit weh di taament ahn.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Bot Jeezas neva ansa di laydi wan werd. Ih disaipl dehn kom op tu ahn, ahn bayg ahn seh, “Wai yu noh sen shee weh? Shee loan di fala wee ahn di hala ting.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Den Jeezas seh tu di laydi, “Gaad oanli sen mee tu dehn peepl da Izrel weh da laik sheep weh laas.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Bot di laydi kohn kohn neel dong fronta Jeezas ahn seh, “Laad, help mi noh?”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jeezas ansa di laydi seh, “Ih noh rait fi tek di pikni dehn bred ahn chroa it fi di daag dehn.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Di laydi seh, “Da chroo, Sa, bot eevn di daag dehn eet di kromz weh jrap fahn aafa di maasta taybl.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jeezas ansa ahn seh, “Mis, yoo ga lata fayt fi chroo! Yu wahn geh weh yu aks fa.” Ahn sayhn taim di laydi daata geh heel.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Afta Jeezas lef fahn deh, ih paas lang Gyalilee Lagoon, ahn den ih gaan op di mongtin gaahn sidong.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Wahn hoal krowd a peepl kohn tu ahn, ahn dehn bring aala dehn wan weh mi kripl, ahn haafa, ahn blain, ahn dom, ahn lat moa. Dehn put dehn bai Jeezas fut, ahn ih heel dehn;
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ahn di krowd dehn mi sopraiz wen dehn yehr dom peepl di taak, ahn dehn kudn bileev dehn aiy wen dehn si dehn wan weh mi haafa geh gud agen, ahn dehn kripl wan di waak, ahn di blain wan dehn di si. Ahn dehn prayz di Gaad a Izrel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Den Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn seh, “Ah sari fi dis krowd kaa dehn deh wid mi fi chree dayz now, ahn dehn noh ga notn fi eet; an Ah noh waahn sen dehn weh hongri, kaa rekli wen yu luk, dehn jrap dong pahn di way.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Di disaipl dehn seh tu Jeezas, “Da weh wi wahn geh soh moch food way owt ya bakabush fi feed dis krowd?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Den Jeezas aks dehn seh, “Humoch bred deh?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Soh ih tel di krowd fi sidong pahn di grong.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ih tek di sebm bred ahn di fish dehn, ahn wen ih don gi Gaad tanks far it, ih brok dehn eena peesiz ahn ih gi ih disaipl dehn fi shayr monks di peepl dehn.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aala dehn eet til dehn geh nof, ahn dehn gyada op sebm baaskit a brok-op bred weh mi lefoava.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Di amonk a peepl weh mi eet da day da-mi foa towzn man, bisaidz uman ahn pikni.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Afta Jeezas sen di krowd hoahn, ih get eena wahn boat ahn gaahn da di ayrya weh dehn kaal Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.