Mateus 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den sohn Farisee ahn sohn teecha a di Laa kohn tu Jeezas fahn Jeroosalem ahn aks ahn seh,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Da wai fi yoo disaipl dehn noh goh chroo di washin serimoni bifoa dehn eet, laik how di oal taim peepl dehn doz du?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jeezas ansa dehn seh, “Ahn da wai unu brok Gaad komanment jos sayka kip op fi unu oan ting dehn weh unu du?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kaa Gaad seh, ‘Unu mos aana unu ma ahn unu pa,’ ahn den ih seh, ‘Enibadi weh taak bad bowt dehn ma ahn dehn pa wahn hafu geh put tu det.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Bot unu seh dat if sohnbadi tel dehn ma er dehn pa dat wateva dehn mi ga fi gi dehn, dehn gi Gaad insted,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 den dat meen dat da persn noh wahn hafu aana dehn ma ner dehn pa, ahn soh dehn noh wahn hafu gi dehn notn. Soh sayka fi unu roolz dehn weh unu mek op, unu mek di Werd a Gaad noh meen notn.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Unu hipokrit unu! Weh Aizaiya di prafit mi seh bowt unu da chroo. Ih mi seh,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dehnya peepl aana mi wid dehn mowt,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dehn wership noh meen notn tu mi
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Den Jeezas kaal di peepl dehn tu ahn, ahn ih tel dehn seh, “Unu lisn ahn andastan weh Ah seh.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Da noh weh goh eena sohnbadi mowt weh mek dehn haat doti, bot weh kom owta dehn mowt, dat da weh mek dehn haat doti.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Den di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn tel ahn seh, “Yoo mi noa seh dat di Farisee dehn mi wel ofendid wen dehn yehr weh yoo seh?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jeezas ansa seh, “Evri plaant weh mai Faada eena hevn neva plaant wahn geh root op.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Lef dehn loan; dehn da jos sohn gaid weh blain. Ahn if wahn man weh blain leed rong wahn nada blain man, den too a dehn wahn jrap eena hoal.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Den Peeta seh tu ahn, “Tel wi weh yu meen wen yu taak bowt weh mek peepl haat doti.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jeezas ansa seh, “Unu stil noh andastan needa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Unu noh si seh dat eniting weh goh eena yu mowt paas chroo yu stomok ahn den ih paas owta yu badi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bot weh kom owta wahn persn mowt kohn fahn dehn haat, ahn dat da weh mek dehn doti fi chroo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kaa weh deh eena wahn persn haat da weh mek dehn tink op fi du aal kaina bad ting, laik merda, ahn cheet pahn dehn hozban er dehn waif, sleep rong, teef, tel lai ahn slanda peepl.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dehn wikid ting deh da weh doti wahn persn haat. Bot fi eet widowt wash dehn han noh mek dehn haat doti.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Den Jeezas lef fahn deh ahn gaahn da di ayrya weh deh kloas Taiya ahn Saidan.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Sayhn taim wahn laydi fahn Kaynan weh mi liv rong deh kom op tu ahn, ahn hala seh, “Laad, yoo weh da Dayvid Son, ga mersi pahn mi noh! Mi daata ga wahn eevl spirit weh di taament ahn.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bot Jeezas neva ansa di laydi wan werd. Ih disaipl dehn kom op tu ahn, ahn bayg ahn seh, “Wai yu noh sen shee weh? Shee loan di fala wee ahn di hala ting.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Den Jeezas seh tu di laydi, “Gaad oanli sen mee tu dehn peepl da Izrel weh da laik sheep weh laas.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bot di laydi kohn kohn neel dong fronta Jeezas ahn seh, “Laad, help mi noh?”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jeezas ansa di laydi seh, “Ih noh rait fi tek di pikni dehn bred ahn chroa it fi di daag dehn.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Di laydi seh, “Da chroo, Sa, bot eevn di daag dehn eet di kromz weh jrap fahn aafa di maasta taybl.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jeezas ansa ahn seh, “Mis, yoo ga lata fayt fi chroo! Yu wahn geh weh yu aks fa.” Ahn sayhn taim di laydi daata geh heel.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Afta Jeezas lef fahn deh, ih paas lang Gyalilee Lagoon, ahn den ih gaan op di mongtin gaahn sidong.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Wahn hoal krowd a peepl kohn tu ahn, ahn dehn bring aala dehn wan weh mi kripl, ahn haafa, ahn blain, ahn dom, ahn lat moa. Dehn put dehn bai Jeezas fut, ahn ih heel dehn;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ahn di krowd dehn mi sopraiz wen dehn yehr dom peepl di taak, ahn dehn kudn bileev dehn aiy wen dehn si dehn wan weh mi haafa geh gud agen, ahn dehn kripl wan di waak, ahn di blain wan dehn di si. Ahn dehn prayz di Gaad a Izrel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Den Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn seh, “Ah sari fi dis krowd kaa dehn deh wid mi fi chree dayz now, ahn dehn noh ga notn fi eet; an Ah noh waahn sen dehn weh hongri, kaa rekli wen yu luk, dehn jrap dong pahn di way.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Di disaipl dehn seh tu Jeezas, “Da weh wi wahn geh soh moch food way owt ya bakabush fi feed dis krowd?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Den Jeezas aks dehn seh, “Humoch bred deh?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Soh ih tel di krowd fi sidong pahn di grong.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ih tek di sebm bred ahn di fish dehn, ahn wen ih don gi Gaad tanks far it, ih brok dehn eena peesiz ahn ih gi ih disaipl dehn fi shayr monks di peepl dehn.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Aala dehn eet til dehn geh nof, ahn dehn gyada op sebm baaskit a brok-op bred weh mi lefoava.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Di amonk a peepl weh mi eet da day da-mi foa towzn man, bisaidz uman ahn pikni.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Afta Jeezas sen di krowd hoahn, ih get eena wahn boat ahn gaahn da di ayrya weh dehn kaal Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.