Mateus 13

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da sayhn day Jeezas gaan owta di hows ahn gaahn sidong bai di lagoon.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Di krowd weh mi gyada rong ahn mi soh big dat hihn mi hafu get eena wahn boat ahn sidong een deh wail di hoal krowd stan op pahn shoa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Den ih yooz sohn lee stoari fi teech dehn lata tingz. Ih seh, “Wahn faama gaahn gaahn plaant sohn seed.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Wail ih mi-di skyata di seed dehn, sohn jrap pahn di lee pikaado road ahn berd kohn ahn eet dehn op.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Den som a di seed dehn jrap pahn grong weh mi raki ahn oanli lee bit a ert mi dehdeh, soh di seed dehn sprowt op kwik-wan.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bot wen di son kom op, ih bon op di plaant dehn, ahn laik how oanli lee bit a ert mi dehdeh, dehn neva tek root gud, soh dehn wida weh.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sohn ada seed jrap monks sohn prikl bush ahn di prikl bush groa op ahn choak di plaant dehn.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Now sohn neks seed jrap pahn gud grong ahn dehn bayr gud. Som a dehn bayr wahn honjrid taim moa dahn weh di faama mi plaant, ahn sohn bayr siksti taim moa, ahn sohn bayr terti taim moa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Den di disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn aks ahn seh, “Da wai yoo yooz dehn lee stoari fi teech di peepl dehn?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jeezas ansa dehn seh, “Gaad pik unu fi noa di seekrit bowt fi hihn kingdom, bot dehn ada peepl noh wahn noa it.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Evribadi weh don ga, wahn geh moa, ahn den dehn wahn ga lat lat lat, bot fi dehn wan weh noh ga notn, eevn di lee bit weh dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ai yooz dehn lee stoari fi teech dehn kaa wen dehn luk, dehn noh wahn si, ahn wen dehn yehr, dehn noh wahn andastan.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Soh dat shoa dat weh Aizaiya di prafit mi seh bowt dehn kohn chroo. Ih mi seh,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Dehn haat geh haad,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Gaad bles unu kaa unu ga aiy weh ku si, ahn unu ga ayz weh ku yehr!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ah tel unu fi chroo, wahn lata dehn oal taim prafit ahn gud peepl mi reeli waahn si ahn yehr di ting dehn weh unu si ahn yehr, bot dehn kudn.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Now lisn tu weh di parabl bowt di faama meen.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wen enibadi yehr di mesij bowt di kingdom a hevn ahn dehn noh andastan it, di devl hori kohn kohn tek it weh fahn owta dehn haat. Dat da laik di seed dehn weh mi jrap pahn di lee pikaado road.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Di seed dehn weh jrap pahn grong weh raki stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn dehn oanli tu hapi fi aksep di mesij rait away.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Bot di seed neva tek no root eena dehn haat. Dehn stik it owt fi wahn lee wail, bot wen lee chroblz er chraiyalz kohn sayka weh dehn bileev di mesij, dehn jrap weh kwik-taim.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Di seed dehn weh jrap monks di prikl bush dehn stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad, bot di woriz a laif ahn sayka weh dehn waahn geh rich soh bad, dehn mek di mesij geh choak owta dehn, ahn notn gud kyaahn kom owta dehn laif.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Bot dehn seed weh jrap pahn di gud grong stan fi dehn peepl weh yehr di Werd a Gaad ahn andastan it. Den dehn bayr fi chroo—moa ahn moa gud ting kom owta dehn laif, jos laik how di faama geh terti ahn siksti ahn honjrid taim moa dahn weh ih mi plaant.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Den Jeezas tel dehn dis lee stoari: “Di kingdom a hevn da laik weh hapm wen wahn faama skyata gud seed eena wahn feel.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Bot wail evribadi mi-di sleep, wahn enimi kohn ahn skyata sohn seed fahn wahn paiznos plaant eena di feel, ahn den ih gaan.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wen di plaant dehn staat tu groa, di bad seed dehn mi-di groa lang wid di gud seed dehn tu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Den di faama servant dehn kohn kohn aks ahn seh, ‘Sa, yoo neva skyata gud seed eena yu feel? Da wehpaa dehnya weed dehn kohn fram, den?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ih seh, ‘Wahn enimi du dat.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Di faama ansa dehn seh, ‘No, noh du dat, kaa yu mait pul op di gud plaant dehn lang wid di weed dehn.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Lef dehn loan til taim fi reep di krap. Den Ah wahn mek di werka dehn gyada di weed dehn ahn tai dehn op ahn bon dehn. Bot Ah wahn mek dehn put op di weet dehn eena mi stoaroom.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jeezas tel dehn wahn nada lee stoari. Ih seh, “Di kingdom a hevn da laik wahn lee kungku mostad seed weh sohnbadi plaant eena ih feel.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Dat da di smaalis seed owta aala di seed dehn, bot wen ih don geh big, da di bigis gyaadn plaant weh yu ku fain, ahn den ih ton intu wahn chree, soh dat di berd dehn eena di skai kohn kohn mek nes eena di branch dehn.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Den Jeezas tel dehn wahn neks lee stoari. Ih seh, “Di kingdom a hevn da laik ees weh wahn laydi miks wid wahn hoal lata flowa ahn di ees mek di hoal doa rayz.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Wen Jeezas tel di peepl dehn aala dehnya ting, ih yooz loan parabl. Ih neva tel dehn notn widowt yooz dehn lee stoari.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Soh Gaad pramis mi kohn chroo jos laik weh di prafit mi seh. Ih mi seh,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Afta Jeezas lef di krowd, ih gaan eensaid. Ih disaipl dehn gaahn tu ahn, ahn seh, “Tel wi di meenin a di stoari bowt di weed plaant dehn eena di feel.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jeezas ansa dehn seh, “Di wan weh skyata di gud seed da di Son a Man.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Di feel da di werl ahn di gud seed dehn da di peepl dehn weh bilangz tu di kingdom a hevn. Di weed dehn da dehn peepl weh bilangz tu Gaad enimi, weh da di devl.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ahn di devl ihself da di wan weh plaant di bad seed dehn. Wen di krap geh reep da di taim wen di en a di werl kohn, ahn dehn wan weh reep di krap dehn da aynjel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Dehn wahn gyada di weed dehn ahn bon dehn op. Dat da how ih wahn hapm wen di en a di werl kohn.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Di Son a Man wahn sen owt ih aynjel dehn, ahn dehn wahn gyada evribadi weh du rang ting er mek ada peepl sin.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Den di aynjel dehn wahn chroa dehn eena hel weh di faiya hat hat hat, ahn wehpaa peepl wahn di baal ahn grain op dehn teet eena payn.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bot aala Gaad peepl dehn wahn shain laik di son eena dehn Faada kingdom. Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Di kingdom a hevn da laik chreja weh haid weh eena wahn feel. Den sohnbadi fain it ahn den dehn ton rong ahn haid it weh agen. Di man weh mi fain di chreja mi soh hapi dat ih gaahn gaahn sel evriting weh ih mi ga ahn bai di hoal feel.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ahn den tu, di kingdom a hevn da laik wahn biznizman weh aalwayz deh pahn di lukowt fi gud perl.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Wen ih fain wan weh wot lata lata moni, ih sel evriting weh ih mi ga ahn gaahn gaahn bai it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Den di kingdom a hevn da laik wahn net weh dehn chroa eena di see, ahn da net kech aal kaina fish weh deh.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Wen di net mi ful, dehn haal it op pahn shoa, ahn dehn sidong ahn put aala di gud fish dehn eena baaskit ahn chroh-weh di bad wan dehn.Sohn man di tek fish owta dehn net|src="03_LB00212B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="13:48"
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Da jos laik dat ih wahn bee wen di en a di werl kohn. Di aynjel dehn wahn kohn ahn separayt di wikid peepl dehn fahn dehn wan weh rait wid Gaad.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Den dehn wahn chroa di wikid wan dehn eena faiya wichpaa lata baalin wahn deh, ahn peepl wahn di grain op dehn teet.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jeezas aks dehn seh, “Unu andastan aala dis?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Den Jeezas tel dehn seh, “Wel dat gud, kaa evri teecha a di Laa weh ton wahn falowa eena di kingdom a hevn wahn di bring owt nyoo teechin ahn oal teechin sayhn laik di oana a wahn hows weh bring owt oal ahn nyoo ting owta ih stoaroom.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Soh wen Jeezas don tel di peepl dehn di parabl dehn, ih lef fahn da plays deh.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Wen ih gaahn da ih oan hoamtong, ih gaahn gaahn teech eena dehn meetn plays, ahn di peepl dehn kudn bileev dehn ayz wen dehn yehr weh ih mi-di seh. Dehn seh, “Da weh dis man geh soh moch wizdom fram? Ahn da weh hihn geh powa fram fi du aala dehn mirakl?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Dis da noh di kyapmta son? Mayri da noh fi hihn ma? Jaymz ahn Joazef ahn Saiman ahn Joodas da noh fi hihn breda dehn?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Aala ih sista dehn noh deh rait ya wid wi? Soh da weh hihn geh dehnya ting fram?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Afta Jeezas don tel dehn dat, dehn mi feel ofendid. Bot Jeezas tel dehn seh, “Da oanli da ih oan hoamtong ahn eena ih oan hows wahn prafit noh geh no rispek.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Soh ih neva du moch mirakl deh sayka weh dehn neva ga no fayt.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.