Mateus 12
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Rong da sayhn taim wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn mi hongri, soh dehn mi-di pap aaf di tap a som a di weet ahn eet it.Weet|src="02_HK00099B.TIF" size="col" ref="12:1"
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Wen di Farisee dehn si weh mi-di hapm, dehn tel ahn seh, “Luk deh! Fi yoo disaipl dehn di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jeezas ansa seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri noh?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ih gaan eena di hows a Gaad ahn tek di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn hihn ahn ih man dehn eet it.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ahn unu neva yet reed eena di Laa dat di prees dehn eena di templ brok di Sabat ahn stil dehn neva gilti a no sin?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ah tel yu, sohnbadi deh ya weh grayta dan di templ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Eena di Skripcha Gaad seh, ‘Insteda aafa animal sakrifais tu mi, Ah wuda raada unu shoa peepl mersi.’ If unu mi oanli noa weh dat meen, den unu wudn kandem mi disaipl dehn weh neva du notn rang.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yu si, di Son a Man ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jeezas aks dehn seh, “If eni a unu ga wahn sheep weh jrap eena wahn big hoal pahn di Sabat, unu noh wahn grab ahn, ahn haal ahn owt?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Wahn persn wot moch moa dahn wahn sheep. Soh di Laa alow wi fi du gud pahn di Sabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Den ih seh tu di man, “Schrech owt yu han.” Soh ih schrech owt ih han, ahn ih han kohn bak gud gud-wan, sayhn laik di ada han.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Bot di Farisee dehn lef ahn gaahn gaahn plan how dehn mi wahn kil Jeezas.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jeezas mi kanchos a weh mi-di hapm, soh ih lef fahn deh. Ahn wahn big big krowd a peepl fala ahn, ahn ih heel aala dehn wan monks dehn weh mi sik.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ih waan dehn noh fi tel nobadi bowt ahn.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Dis mi hapm soh dat weh Aizaiya di prafit mi seh mi kohn chroo. Ih mi seh,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Si mi servant weh Ah pik ya.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Mai servant hihn noh wahn kwaaril ner hala;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Hihn noh wahn step pahn peepl weh week,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ahn aala di nayshan dehn wahn put dehn hoap eena hihn.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Dehn mi ga wahn man weh mi dom ahn blain sayka weh ih mi ga deeman eena ahn, ahn dehn bring ahn da Jeezas mek ih heel ahn. Soh Jeezas heel ahn, ahn den di man kuda mi taak ahn si.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh, “Yoo tink seh dis da di king weh Gaad pramis fi sen chroo King Dayvid famili lain?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Wen di Farisee dehn yehr dis, dehn seh, “Da Biyelzibob, weh da di hed a aala di deeman dehn, gi dis man di powa fi jraiv owt deeman.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jeezas mi noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel dehn seh, “Evri konchri weh di peepl dehn di fait gens wan anada, ahn evri siti er famili weh di peepl dehn di fait gens wan anada, noh wahn mek it.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 If Saytan di jraiv owt fi hihn oan deeman dehn, ih di fait gens ih oanself; den da how fi hihn kingdom wahn mek it?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 If da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den da hoo gi fi unu peepl dehn powa fi jraiv dehn owt? Da fi unu peepl sayhn wan wahn joj unu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bot if da Gaad Spirit di mek Ai jraiv owt deeman, den dat shoa dat hihn don staat fi hihn kingdom monks unu aredi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Yoo tink seh yu ku jos goh eena di hows a sohnbadi weh schrang laik Saytan ahn tek weh ih ting dehn? No. Yu hafu tai ahn op fos. Den yu ku tek dehn weh.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Enibadi weh noh deh wid mi deh gens mi kaa if unu noh di help mi gyada, den unu di skyata.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Soh Ah di tel unu, Gaad wahn fagiv eni sinful ting weh enibadi du er seh, noh kay how bad ih bad. Bot Gaad wahn neva fagiv nobadi weh taak gens di Hoali Spirit.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Gaad wahn fagiv dehn wan weh taak gens di Son a Man, bot if enibadi taak gens di Hoali Spirit, Gaad wahn neva fagiv dehn, noh eena dis laif ner di neks.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jeezas gaan aan fi seh, “Fi geh gud froot, yu hafu ga wahn helti chree; if yu noh ga wahn helti chree, den yu noh wahn geh gud froot. Peepl ku aalwayz tel weh kaina chree di groa bai di kaina froot weh ih bayr.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Unu da snayk ahn unu pa dehn da-mi snayk tu! How unu weh soh wikid ku eva seh eniting gud? Wateva unu haat ful op wid, dat da weh wahn kom owta unu mowt.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wen wahn man haat ful op a loan gud ting, oanli gud ting wahn kom owta it, bot wen ih haat ful op a loan bad ting, den oanli bad ting wahn kom owt deh.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Ah di tel unu, pahn Jojment Day unu wahn gi akonk fi evri wotlis werd weh unu eva seh,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 kaa da fi unu sayhn werd dehn wahn joj unu az tu weda unu inosent er gilti.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Sohn Farisee ahn teecha a di Laa seh tu Jeezas, “Teecha, du wahn mirakl mek wi si wahn sain fahn yu noh?”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jeezas ansa dehn seh, “Disya jenarayshan wikid; dehn noh faytful tu Gaad ataal. Dehn di aks fi wahn sain fahn hevn, bot di oanli sain dehn wahn geh da di sain weh dehn geh fahn weh mi hapm wid Joana.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jos laik how Joana mi deh eena wahn big fish beli fi chree dayz ahn chree naits, sayhn way di Son a Man wahn deh eena di ert fi chree dayz ahn chree naits.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Wen Jojment Day kohn, di peepl dehn fahn Niniveh wahn deh rait deh di stan op lang wid unu peepl fahn dis jenarayshan; ahn dehn wahn akyooz unu, kaa wen Joana mi preech tu dehn, dehn ton fahn dehn sin dehn. Now sohnbadi deh ya weh grayta dan Joana.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wen Jojment Day kohn, di Kween a Sheeba wahn rayz op lang wid di peepl dehn fahn dis jenarayshan ahn shee sayhn wan wahn taak gens dehn; kaa shee chravl way fahn di en a di ert jos fi lisn tu Salaman wizdom. Ahn now sohnbadi grayta dan Salaman deh rait ya soh, ahn unu rifyooz fi lisn tu hihn.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Now wen wahn eevl spirit kom owta wahn persn, ih wanda bowt eena dehn plays weh emti ahn jrai di luk fi sohnweh fi res. Ahn wen ih noh fain no way fi goh, ih seh, ‘Ah gwehn rait bak weh Ah kohn fram.’
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Bot wen ih get bak, ih si dat di plays emti ahn kleen ahn wel fiks op.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Soh ih kehr sebm moa eevl spirit weh wikida dan hihn, lang wid ahn. Ahn aala dehn setl een kwait gud. Soh den, da persn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos. Di sayhn ting wahn hapm tu unu wikid peepl weh di liv eena dehnya taim ya.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Sayhn taim Jeezas mi-di taak tu di krowd dehn, ih ma ahn ih breda dehn kohn ahn stan op owtsaid kaa dehn mi waahn taak tu ahn.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Sohnbadi tel ahn seh, “Yu ma ahn yu breda dehn deh owtsaid ahn dehn waahn taak tu yu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jeezas ansa dehn seh, “Hoo da mi ma? Hoo da mi breda dehn?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Den ih paint tu ih disaipl dehn ahn ih seh, “Si mi ma ahn mi breda dehn rait ya.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Enibadi weh du weh mi Faada eena hevn waahn da mi breda, ahn mi sista, ahn mi ma.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.