Mateus 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rong da sayhn taim wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn mi hongri, soh dehn mi-di pap aaf di tap a som a di weet ahn eet it.Weet|src="02_HK00099B.TIF" size="col" ref="12:1"
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Wen di Farisee dehn si weh mi-di hapm, dehn tel ahn seh, “Luk deh! Fi yoo disaipl dehn di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jeezas ansa seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri noh?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ih gaan eena di hows a Gaad ahn tek di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn hihn ahn ih man dehn eet it.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ahn unu neva yet reed eena di Laa dat di prees dehn eena di templ brok di Sabat ahn stil dehn neva gilti a no sin?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ah tel yu, sohnbadi deh ya weh grayta dan di templ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Eena di Skripcha Gaad seh, ‘Insteda aafa animal sakrifais tu mi, Ah wuda raada unu shoa peepl mersi.’ If unu mi oanli noa weh dat meen, den unu wudn kandem mi disaipl dehn weh neva du notn rang.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Yu si, di Son a Man ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 — ausente —
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 — ausente —
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jeezas aks dehn seh, “If eni a unu ga wahn sheep weh jrap eena wahn big hoal pahn di Sabat, unu noh wahn grab ahn, ahn haal ahn owt?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Wahn persn wot moch moa dahn wahn sheep. Soh di Laa alow wi fi du gud pahn di Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Den ih seh tu di man, “Schrech owt yu han.” Soh ih schrech owt ih han, ahn ih han kohn bak gud gud-wan, sayhn laik di ada han.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Bot di Farisee dehn lef ahn gaahn gaahn plan how dehn mi wahn kil Jeezas.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jeezas mi kanchos a weh mi-di hapm, soh ih lef fahn deh. Ahn wahn big big krowd a peepl fala ahn, ahn ih heel aala dehn wan monks dehn weh mi sik.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ih waan dehn noh fi tel nobadi bowt ahn.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Dis mi hapm soh dat weh Aizaiya di prafit mi seh mi kohn chroo. Ih mi seh,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Si mi servant weh Ah pik ya.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Mai servant hihn noh wahn kwaaril ner hala;
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Hihn noh wahn step pahn peepl weh week,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ahn aala di nayshan dehn wahn put dehn hoap eena hihn.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Dehn mi ga wahn man weh mi dom ahn blain sayka weh ih mi ga deeman eena ahn, ahn dehn bring ahn da Jeezas mek ih heel ahn. Soh Jeezas heel ahn, ahn den di man kuda mi taak ahn si.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh, “Yoo tink seh dis da di king weh Gaad pramis fi sen chroo King Dayvid famili lain?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Wen di Farisee dehn yehr dis, dehn seh, “Da Biyelzibob, weh da di hed a aala di deeman dehn, gi dis man di powa fi jraiv owt deeman.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jeezas mi noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel dehn seh, “Evri konchri weh di peepl dehn di fait gens wan anada, ahn evri siti er famili weh di peepl dehn di fait gens wan anada, noh wahn mek it.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 If Saytan di jraiv owt fi hihn oan deeman dehn, ih di fait gens ih oanself; den da how fi hihn kingdom wahn mek it?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 If da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den da hoo gi fi unu peepl dehn powa fi jraiv dehn owt? Da fi unu peepl sayhn wan wahn joj unu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Bot if da Gaad Spirit di mek Ai jraiv owt deeman, den dat shoa dat hihn don staat fi hihn kingdom monks unu aredi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Yoo tink seh yu ku jos goh eena di hows a sohnbadi weh schrang laik Saytan ahn tek weh ih ting dehn? No. Yu hafu tai ahn op fos. Den yu ku tek dehn weh.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Enibadi weh noh deh wid mi deh gens mi kaa if unu noh di help mi gyada, den unu di skyata.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Soh Ah di tel unu, Gaad wahn fagiv eni sinful ting weh enibadi du er seh, noh kay how bad ih bad. Bot Gaad wahn neva fagiv nobadi weh taak gens di Hoali Spirit.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Gaad wahn fagiv dehn wan weh taak gens di Son a Man, bot if enibadi taak gens di Hoali Spirit, Gaad wahn neva fagiv dehn, noh eena dis laif ner di neks.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Jeezas gaan aan fi seh, “Fi geh gud froot, yu hafu ga wahn helti chree; if yu noh ga wahn helti chree, den yu noh wahn geh gud froot. Peepl ku aalwayz tel weh kaina chree di groa bai di kaina froot weh ih bayr.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Unu da snayk ahn unu pa dehn da-mi snayk tu! How unu weh soh wikid ku eva seh eniting gud? Wateva unu haat ful op wid, dat da weh wahn kom owta unu mowt.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Wen wahn man haat ful op a loan gud ting, oanli gud ting wahn kom owta it, bot wen ih haat ful op a loan bad ting, den oanli bad ting wahn kom owt deh.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Ah di tel unu, pahn Jojment Day unu wahn gi akonk fi evri wotlis werd weh unu eva seh,
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 kaa da fi unu sayhn werd dehn wahn joj unu az tu weda unu inosent er gilti.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Sohn Farisee ahn teecha a di Laa seh tu Jeezas, “Teecha, du wahn mirakl mek wi si wahn sain fahn yu noh?”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jeezas ansa dehn seh, “Disya jenarayshan wikid; dehn noh faytful tu Gaad ataal. Dehn di aks fi wahn sain fahn hevn, bot di oanli sain dehn wahn geh da di sain weh dehn geh fahn weh mi hapm wid Joana.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jos laik how Joana mi deh eena wahn big fish beli fi chree dayz ahn chree naits, sayhn way di Son a Man wahn deh eena di ert fi chree dayz ahn chree naits.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wen Jojment Day kohn, di peepl dehn fahn Niniveh wahn deh rait deh di stan op lang wid unu peepl fahn dis jenarayshan; ahn dehn wahn akyooz unu, kaa wen Joana mi preech tu dehn, dehn ton fahn dehn sin dehn. Now sohnbadi deh ya weh grayta dan Joana.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wen Jojment Day kohn, di Kween a Sheeba wahn rayz op lang wid di peepl dehn fahn dis jenarayshan ahn shee sayhn wan wahn taak gens dehn; kaa shee chravl way fahn di en a di ert jos fi lisn tu Salaman wizdom. Ahn now sohnbadi grayta dan Salaman deh rait ya soh, ahn unu rifyooz fi lisn tu hihn.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Now wen wahn eevl spirit kom owta wahn persn, ih wanda bowt eena dehn plays weh emti ahn jrai di luk fi sohnweh fi res. Ahn wen ih noh fain no way fi goh, ih seh, ‘Ah gwehn rait bak weh Ah kohn fram.’
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Bot wen ih get bak, ih si dat di plays emti ahn kleen ahn wel fiks op.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Soh ih kehr sebm moa eevl spirit weh wikida dan hihn, lang wid ahn. Ahn aala dehn setl een kwait gud. Soh den, da persn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos. Di sayhn ting wahn hapm tu unu wikid peepl weh di liv eena dehnya taim ya.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Sayhn taim Jeezas mi-di taak tu di krowd dehn, ih ma ahn ih breda dehn kohn ahn stan op owtsaid kaa dehn mi waahn taak tu ahn.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Sohnbadi tel ahn seh, “Yu ma ahn yu breda dehn deh owtsaid ahn dehn waahn taak tu yu.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jeezas ansa dehn seh, “Hoo da mi ma? Hoo da mi breda dehn?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Den ih paint tu ih disaipl dehn ahn ih seh, “Si mi ma ahn mi breda dehn rait ya.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Enibadi weh du weh mi Faada eena hevn waahn da mi breda, ahn mi sista, ahn mi ma.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.