Mateus 11

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta Jeezas don tel ih twelv disaipl dehn weh fi du, ih gaan ahn staat tu teech ahn preech da di tong dehn.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 — ausente —
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jeezas ansa dehn seh, “Goh tel Jan aal weh unu si ahn aal weh unu yehr:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Blain peepl geh bak dehn sait, dehn wan weh mi kripl ku waak agen, peepl weh mi ga leprosi geh heel, ahn def peepl ku yehr agen. Ded peepl kohn bak tu laif, ahn di poa geh di Gud Nyooz preech tu dehn.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Tel ahn tu dat Gaad bles enibadi weh noh rijek mi sayka weh aal Ai di du.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Wen Jan disaipl dehn mi-di lef, Jeezas ton tu di krowd ahn staat tu taak tu dehn bowt Jan. Ih seh, “Da wat egzakli unu mi gaan owt eena di dezert fi si? Wahn lang pees a graas weh di sway eena di breez?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bot tel mi, weh unu gaahn fi si? Wahn man jres op eena fansi kloaz? If unu waahn fain peepl weh jres op eena fansi kloaz, goh luk eena palis.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Den weh unu gaahn fi si? Wahn prafit? Yes, unu gaahn fi si wahn prafit fi chroo, bot Ah tel unu, Jan da moch moa dahn jos wahn aadineri prafit.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Hihn da di sayhn wan weh di Skripcha mi-di taak bowt wen ih seh,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ah di tel unu di chroot, owta aala di pikni weh uman eva baan, non noh deh weh grayta dan Jan; bot in spait a dat, di lees impoatant persn weh da paat a di kingdom a hevn now, ga moa privilij dan Jan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Fahn Jan di Baptis dayz til now, di kingdom a hevn di moov faawod schrang-wan, ahn peepl di chrai haad fi foas dehn way eena it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aala weh mi hapm op tu Jan taim rait dong eena Moaziz Laa ahn eena aala di buk dehn weh di prafit dehn rait.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ahn if unu wilin fi bileev weh dehn seh, den unu wahn noa seh dat Jan da Ilaija di prafit weh unu di wayt pan.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Da weh Ah ku tel unu dis jenarayshan stan laik? Dehn da jos laik sohn pikni weh di sidong eena wahn poblik maakit skwyaa di hala tu wan anada seh,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Wi play floot fi unu
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Wen Jan di Baptis kohn, hihn neva doz jrink ahn ih mi aalwayz di faas, ahn dehn seh, ‘Hihn mosi ga deeman.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Now di Son a Man kohn di eet ahn jrink, ahn unu seh, ‘Luk how ih kraybm ahn ih da wahn jronkad, ahn ih fren op wid di taks kalekta dehn ahn ada peepl wid bad repyutayshan.’ Bot dehn wan weh fala Gaad wizdom wahn proov fi bee rait eena di langa ron.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Eena di tong dehn weh Jeezas mi du moas a ih mirakl dehn, di peepl dehn neva waahn ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad. Soh Jeezas geh beks wid dehn ahn seh,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Aiy, unu peepl da Korazin ahn Betsayda, unu een fi big chrobl. Kaa if dehn wikid peepl da Taiya ahn Saidan kuda mi si di mirakl dehn weh Ai mi du eena fi unu tong, dehn mi wahn ton fahn dehn sin dehn lang taim. Dehn wuda mi put aan krokos bag ahn sidong eena ashiz fi shoa how sari dehn sari.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Soh Ah tel unu, ih wahn beta fi dehn wan da Taiya ahn Saidan dan fi unu pahn Jojment Day.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ahn unu peepl da Kapernyam, unu tink seh Gaad wahn kehr unu da hevn? No, sa! Unu gwehn schrayt da hel! If di peepl dehn da Sadam mi si di mirakl dehn weh unu si, dehn siti mi wahn stil deh ya til tudeh day.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Soh ih wahn beta fi dehn da Sadam dan fi unu pahn Jojment Day.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Sayhn taim Jeezas seh, “Faada, yoo weh da di Laad a hevn ahn ert, Ah prayz yu kaa yu neva mek dehn wan weh ejukaytid ahn tink dehn soh smaat andastan aala dehn ting weh Ah jos tel mi disaipl dehn. Insteda dat, yu shoa it tu dehn wan weh hombl jos laik lee pikni.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes Faada, ih mek yu hapi fi du it soh.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Den ih tel ih disaipl dehn seh, “Mai Faada don gi mi atariti oava evriting. Nobadi noh reeli noa di Son eksep di Faada, ahn nobadi reeli noa di Faada eksep di Son, ahn enibadi els weh di Son waahn shoa ih Faada tu.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aala unu weh taiyad a kehr unu hevi load, kohn da mee an Ah wahn mek unu res.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Jos laik how dehn kow tek dehn wud yoak pahn dehn shoalda, tek mai yoak pahn fi yoo wan. Aksep weh Ah teech yu, ahn laan fahn mee kaa Ai payshent ahn jentl, ahn yu wahn fain res fi yu soal.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Di yoak weh Ah gi yu noh haad fi bak, ahn di load weh Ah gi yu noh hevi ataal.”Kow wid yoak pahn dehn nek|src="01_LB00018B.TIF" size="col" loc="after vs. 30; 2 col." ref="11:29"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.