Mateus 11

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta Jeezas don tel ih twelv disaipl dehn weh fi du, ih gaan ahn staat tu teech ahn preech da di tong dehn.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jeezas ansa dehn seh, “Goh tel Jan aal weh unu si ahn aal weh unu yehr:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Blain peepl geh bak dehn sait, dehn wan weh mi kripl ku waak agen, peepl weh mi ga leprosi geh heel, ahn def peepl ku yehr agen. Ded peepl kohn bak tu laif, ahn di poa geh di Gud Nyooz preech tu dehn.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tel ahn tu dat Gaad bles enibadi weh noh rijek mi sayka weh aal Ai di du.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Wen Jan disaipl dehn mi-di lef, Jeezas ton tu di krowd ahn staat tu taak tu dehn bowt Jan. Ih seh, “Da wat egzakli unu mi gaan owt eena di dezert fi si? Wahn lang pees a graas weh di sway eena di breez?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bot tel mi, weh unu gaahn fi si? Wahn man jres op eena fansi kloaz? If unu waahn fain peepl weh jres op eena fansi kloaz, goh luk eena palis.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Den weh unu gaahn fi si? Wahn prafit? Yes, unu gaahn fi si wahn prafit fi chroo, bot Ah tel unu, Jan da moch moa dahn jos wahn aadineri prafit.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Hihn da di sayhn wan weh di Skripcha mi-di taak bowt wen ih seh,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ah di tel unu di chroot, owta aala di pikni weh uman eva baan, non noh deh weh grayta dan Jan; bot in spait a dat, di lees impoatant persn weh da paat a di kingdom a hevn now, ga moa privilij dan Jan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Fahn Jan di Baptis dayz til now, di kingdom a hevn di moov faawod schrang-wan, ahn peepl di chrai haad fi foas dehn way eena it.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aala weh mi hapm op tu Jan taim rait dong eena Moaziz Laa ahn eena aala di buk dehn weh di prafit dehn rait.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ahn if unu wilin fi bileev weh dehn seh, den unu wahn noa seh dat Jan da Ilaija di prafit weh unu di wayt pan.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Da weh Ah ku tel unu dis jenarayshan stan laik? Dehn da jos laik sohn pikni weh di sidong eena wahn poblik maakit skwyaa di hala tu wan anada seh,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Wi play floot fi unu
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Wen Jan di Baptis kohn, hihn neva doz jrink ahn ih mi aalwayz di faas, ahn dehn seh, ‘Hihn mosi ga deeman.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Now di Son a Man kohn di eet ahn jrink, ahn unu seh, ‘Luk how ih kraybm ahn ih da wahn jronkad, ahn ih fren op wid di taks kalekta dehn ahn ada peepl wid bad repyutayshan.’ Bot dehn wan weh fala Gaad wizdom wahn proov fi bee rait eena di langa ron.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Eena di tong dehn weh Jeezas mi du moas a ih mirakl dehn, di peepl dehn neva waahn ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad. Soh Jeezas geh beks wid dehn ahn seh,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Aiy, unu peepl da Korazin ahn Betsayda, unu een fi big chrobl. Kaa if dehn wikid peepl da Taiya ahn Saidan kuda mi si di mirakl dehn weh Ai mi du eena fi unu tong, dehn mi wahn ton fahn dehn sin dehn lang taim. Dehn wuda mi put aan krokos bag ahn sidong eena ashiz fi shoa how sari dehn sari.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Soh Ah tel unu, ih wahn beta fi dehn wan da Taiya ahn Saidan dan fi unu pahn Jojment Day.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ahn unu peepl da Kapernyam, unu tink seh Gaad wahn kehr unu da hevn? No, sa! Unu gwehn schrayt da hel! If di peepl dehn da Sadam mi si di mirakl dehn weh unu si, dehn siti mi wahn stil deh ya til tudeh day.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Soh ih wahn beta fi dehn da Sadam dan fi unu pahn Jojment Day.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sayhn taim Jeezas seh, “Faada, yoo weh da di Laad a hevn ahn ert, Ah prayz yu kaa yu neva mek dehn wan weh ejukaytid ahn tink dehn soh smaat andastan aala dehn ting weh Ah jos tel mi disaipl dehn. Insteda dat, yu shoa it tu dehn wan weh hombl jos laik lee pikni.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes Faada, ih mek yu hapi fi du it soh.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Den ih tel ih disaipl dehn seh, “Mai Faada don gi mi atariti oava evriting. Nobadi noh reeli noa di Son eksep di Faada, ahn nobadi reeli noa di Faada eksep di Son, ahn enibadi els weh di Son waahn shoa ih Faada tu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aala unu weh taiyad a kehr unu hevi load, kohn da mee an Ah wahn mek unu res.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jos laik how dehn kow tek dehn wud yoak pahn dehn shoalda, tek mai yoak pahn fi yoo wan. Aksep weh Ah teech yu, ahn laan fahn mee kaa Ai payshent ahn jentl, ahn yu wahn fain res fi yu soal.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Di yoak weh Ah gi yu noh haad fi bak, ahn di load weh Ah gi yu noh hevi ataal.”Kow wid yoak pahn dehn nek|src="01_LB00018B.TIF" size="col" loc="after vs. 30; 2 col." ref="11:29"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.