Marcos 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Den Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, som a unu weh di stan op rait ya soh, noh wahn ded bifoa unu si Gaad kingdom kohn wid powa!”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Siks dayz afta dat, Jeezas kehr Peeta ahn Jaymz ahn Jan op pahn wahn hai mongtin. Oanli dehn wan mi deh op deh. Ahn wen dehn luk, di hoal a Jeezas chaynj soh Jeezas mi luk difrent difrent tu dehn.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ih kloaz ton wait wait wait til ih hat dehn aiy. No washa uman kuda geh kloaz fi kohn soh wait!
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Den Ilaija ahn Moaziz apyaa fronta dehn ahn dehn mi-di taak tu Jeezas!
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Den Peeta seh tu Jeezas, “Teecha, ih gud dat wee deh ya. Mek wi put op chree boot rait ya, wan fi yoo, wan fi Moaziz, ahn wan fi Ilaija.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peeta neva noa weh fi seh kaa dehn mi oanli fraitn.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Wahn klowd apyaa ahn kohn dong oava dehn, ahn dehn yehr wahn vais fahn owta di klowd weh seh, “Dis da mai Son weh Ah oanli lov. Lisn tu ahn.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Sodn-wan, wen dehn luk rong, dehn neva si nobadi els; oanli Jeezas wan mi deh wid dehn.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Az dehn mi-di kohn bak dong di mongtin, Jeezas aada dehn noh fi tel nobadi weh dehn mi si til afta ih rayz op bak fahn di ded.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Soh dehn neva tel nobadi bowt dis, bot dehn mi-di taak bowt it monks dehnself, ahn dehn mi-di wanda weh dis bizniz bowt “rayz op bak fahn di ded” mi meen.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Den dehn aks Jeezas seh, “Da wai di teecha dehn a di Laa seh dat Ilaija hafu kohn fos bifoa eniting els wahn hapm?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jeezas tel dehn seh, “Yes. Ilaija hafu kohn fos fi chroo, ahn put evriting eena aada. Wel den, da wai dehn rait seh dat dehn wahn rijek di Son a Man ahn ih wahn hafu sofa lata ting?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Bot Ah di tel unu, Ilaija don kohn aredi ahn dehn don du hihn aal weh dehn mi waahn, jos laik weh di prafit mi rait seh bowt ahn.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Wen dehn gaahn bak tu di ada disaipl dehn, dehn fain dehn di aagyu wid som a di teecha dehn a di Laa, ahn wahn big krowd mi deh rong dehn.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Di peepl dehn oanli geh eksaitid wen dehn kech sait a Jeezas di kohn, ahn dehn ron gaahn meet ahn.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di aagyu bowt now?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Wahn man eena di krowd eksplayn ahn seh, “Teecha, Ah mi bring mi son tu yu kaa ih kyaahn taak sayka wahn eevl spirit weh deh eena ahn.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Enitaihn dis spirit grab ahn, ih dash ahn da grong, ahn ih mek ih schrech owt stif stif-wan, ahn ih staat tu grain ih teet ahn foam da ih mowt. Soh Ah aks yu disaipl dehn fi pleez jraiv di eevl spirit owta ahn, bot dehn kudn du it.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jeezas tel dehn seh, “Aiy, unu peepl weh noh ga no fayt! How lang Ai fi deh ya wid unu, di put op wid unu? Bring di bwai ya tu mi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Soh dehn bring di bwai, bot az soon az di spirit si Jeezas, ih chroa di bwai eena fits, ahn di bwai tombl dong ahn ih staat tu roal rong ahn ih staat tu foam da ih mowt.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jeezas aks ih pa, “How lang sins ih stay laik dis?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ahn lata taim di spirit mek ih jrap eena faiya er eena waata fi chrai kil ahn. Aiy, sa! Ah bayg yu pleez, sari fi wi noh, ahn help wi if yu kud.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jeezas aks ahn seh, “How yu meen ‘if Ai kud’? Eniting pasabl if yu ga fayt.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kwik-wan di pa ansa seh, “Yes, Ah ga fayt, Ah ga fayt. Jos help mi fi ga lee moa!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Wen Jeezas si dat di krowd mi-di flak ahn, ih taak shaap-wan tu di eevl spirit seh, “Yoo spirit a defnis ahn domnis, Ah aada yu fi kom owta dis bwai ahn noh goh bak eena ahn nohmoh nohmoh!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Den di eevl spirit skreem owt haad-wan ahn chroa di bwai eena fits agen, ahn den ih lef ahn. Di poa bwai lidong deh limba limba, sayhn laik ih ded. Di krowd staat tu seh monks dehnself, “Ih ded, di bwai ded!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Bot Jeezas tek di bwai han ahn haal ahn op pahn ih fut ahn ih stan op.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Aftawodz, wen Jeezas ahn ih disaipl dehn mi eena di hows bai dehnself, dehn aks ahn seh, “Da wai wee kudn jraiv owt di eevl spirit?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jeezas tel dehn seh, “Di oanli way dehnya kaina spirit wahn kom owt, da if unu pray [ahn faas].”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn lef fahn deh ahn gaahn chroo Gyalilee bot ih neva waahn nobadi noa weh dehn mi deh,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 kaa ih mi waahn teech ih disaipl dehn. Ih tel dehn seh, “Dehn wahn sel owt di Son a Man, ahn han ahn oava tu sohn peepl weh wahn kil ahn. Bot den chree dayz aftawodz, ih wahn kohn bak fahn di ded.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Bot dehn neva andastan weh Jeezas mi-di taak bowt, ahn dehn mi frayd fi aks ahn.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Den dehn reech Kapernyam, ahn wen dehn setl dong eena di hows, Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu mi-di aagyu bowt lang di way?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Bot dehn neva seh notn kaa pahn di way dehn mi-di taak monks dehnself bowt wich wan a dehn da-mi di moas impoatant wan.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jeezas sidong, ahn ih kaal aala dehn ahn eksplayn, “Husoeva waahn bee moas impoatant mos bee di lees; ih mos bee evribadi servant!”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Den ih tek wahn lee pikni ahn put ahn midl a dehn, den ih hog ahn op ahn tel dehn seh,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Enibadi weh welkom eni a dehnya lee pikni ya sayka mee welkom mee tu; ahn enibadi weh welkom mee welkom di Wan weh sen mi!”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jan tel ahn seh, “Teecha, wi mi si wahn man di yooz yu naym fi jraiv deeman owta peepl, ahn wi tel ahn fi stap bikaa hihn da noh wan a wee.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jeezas seh, “No! Noh stap ahn! If sohnbadi yooz mi naym fi du wahn mirakl, dehn kyaahn ton rong ahn goh gens mi rait afta dat.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Enibadi weh noh deh gens wi, dehn deh pahn fi wee said.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ah di tel unu di chroot, if sohnbadi gi yu wahn kop a waata sayka weh yu bilangz tu mee, dehn wahn geh dehn riwaad.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Bot if enibadi du eniting fi mek eni a dehnya lee pikni ya weh bileev eena mi du eniting rang, den ih wuda beta fi dehn if dehn tai wahn big hevi rakstoan rong dehn nek ahn chroa dehn da batam a di see.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ahn if yu han di mek yu sin, den chap it aaf. Ih beta fi kripl ahn liv fareva dan fi ga yu too han ahn en op da hel weh di faiya neva owt.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Wehpaa di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “If yu fut di mek yu sin, chap it aaf. Ih beta fi kripl ahn liv fareva dan fi ga too fut ahn geh pich eena hel.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Wehpaa di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ahn if wan a yu aiy di mek yu sin, dig it owt; ih beta fi ga wan aiy ahn liv fareva dan fi ga yu too aiy dehn ahn geh pich eena hel,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 wehpaa ‘di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Evribadi weh seezn wid faiya wahn geh kleen jos laik how di sakrifais geh kleen wid saalt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Saalt da wahn gud ting, bot if ih noh tays saalti nohmoh, da how yu wahn mek it saalti agen? Soh mek shoar unu stay saalti, ahn liv eena pees wid wan anada.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.