Marcos 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Den Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, som a unu weh di stan op rait ya soh, noh wahn ded bifoa unu si Gaad kingdom kohn wid powa!”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Siks dayz afta dat, Jeezas kehr Peeta ahn Jaymz ahn Jan op pahn wahn hai mongtin. Oanli dehn wan mi deh op deh. Ahn wen dehn luk, di hoal a Jeezas chaynj soh Jeezas mi luk difrent difrent tu dehn.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ih kloaz ton wait wait wait til ih hat dehn aiy. No washa uman kuda geh kloaz fi kohn soh wait!
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Den Ilaija ahn Moaziz apyaa fronta dehn ahn dehn mi-di taak tu Jeezas!
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Den Peeta seh tu Jeezas, “Teecha, ih gud dat wee deh ya. Mek wi put op chree boot rait ya, wan fi yoo, wan fi Moaziz, ahn wan fi Ilaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peeta neva noa weh fi seh kaa dehn mi oanli fraitn.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Wahn klowd apyaa ahn kohn dong oava dehn, ahn dehn yehr wahn vais fahn owta di klowd weh seh, “Dis da mai Son weh Ah oanli lov. Lisn tu ahn.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Sodn-wan, wen dehn luk rong, dehn neva si nobadi els; oanli Jeezas wan mi deh wid dehn.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Az dehn mi-di kohn bak dong di mongtin, Jeezas aada dehn noh fi tel nobadi weh dehn mi si til afta ih rayz op bak fahn di ded.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Soh dehn neva tel nobadi bowt dis, bot dehn mi-di taak bowt it monks dehnself, ahn dehn mi-di wanda weh dis bizniz bowt “rayz op bak fahn di ded” mi meen.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Den dehn aks Jeezas seh, “Da wai di teecha dehn a di Laa seh dat Ilaija hafu kohn fos bifoa eniting els wahn hapm?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jeezas tel dehn seh, “Yes. Ilaija hafu kohn fos fi chroo, ahn put evriting eena aada. Wel den, da wai dehn rait seh dat dehn wahn rijek di Son a Man ahn ih wahn hafu sofa lata ting?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Bot Ah di tel unu, Ilaija don kohn aredi ahn dehn don du hihn aal weh dehn mi waahn, jos laik weh di prafit mi rait seh bowt ahn.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Wen dehn gaahn bak tu di ada disaipl dehn, dehn fain dehn di aagyu wid som a di teecha dehn a di Laa, ahn wahn big krowd mi deh rong dehn.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Di peepl dehn oanli geh eksaitid wen dehn kech sait a Jeezas di kohn, ahn dehn ron gaahn meet ahn.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di aagyu bowt now?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Wahn man eena di krowd eksplayn ahn seh, “Teecha, Ah mi bring mi son tu yu kaa ih kyaahn taak sayka wahn eevl spirit weh deh eena ahn.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Enitaihn dis spirit grab ahn, ih dash ahn da grong, ahn ih mek ih schrech owt stif stif-wan, ahn ih staat tu grain ih teet ahn foam da ih mowt. Soh Ah aks yu disaipl dehn fi pleez jraiv di eevl spirit owta ahn, bot dehn kudn du it.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jeezas tel dehn seh, “Aiy, unu peepl weh noh ga no fayt! How lang Ai fi deh ya wid unu, di put op wid unu? Bring di bwai ya tu mi.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Soh dehn bring di bwai, bot az soon az di spirit si Jeezas, ih chroa di bwai eena fits, ahn di bwai tombl dong ahn ih staat tu roal rong ahn ih staat tu foam da ih mowt.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jeezas aks ih pa, “How lang sins ih stay laik dis?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ahn lata taim di spirit mek ih jrap eena faiya er eena waata fi chrai kil ahn. Aiy, sa! Ah bayg yu pleez, sari fi wi noh, ahn help wi if yu kud.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jeezas aks ahn seh, “How yu meen ‘if Ai kud’? Eniting pasabl if yu ga fayt.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kwik-wan di pa ansa seh, “Yes, Ah ga fayt, Ah ga fayt. Jos help mi fi ga lee moa!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Wen Jeezas si dat di krowd mi-di flak ahn, ih taak shaap-wan tu di eevl spirit seh, “Yoo spirit a defnis ahn domnis, Ah aada yu fi kom owta dis bwai ahn noh goh bak eena ahn nohmoh nohmoh!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Den di eevl spirit skreem owt haad-wan ahn chroa di bwai eena fits agen, ahn den ih lef ahn. Di poa bwai lidong deh limba limba, sayhn laik ih ded. Di krowd staat tu seh monks dehnself, “Ih ded, di bwai ded!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bot Jeezas tek di bwai han ahn haal ahn op pahn ih fut ahn ih stan op.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Aftawodz, wen Jeezas ahn ih disaipl dehn mi eena di hows bai dehnself, dehn aks ahn seh, “Da wai wee kudn jraiv owt di eevl spirit?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jeezas tel dehn seh, “Di oanli way dehnya kaina spirit wahn kom owt, da if unu pray [ahn faas].”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn lef fahn deh ahn gaahn chroo Gyalilee bot ih neva waahn nobadi noa weh dehn mi deh,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kaa ih mi waahn teech ih disaipl dehn. Ih tel dehn seh, “Dehn wahn sel owt di Son a Man, ahn han ahn oava tu sohn peepl weh wahn kil ahn. Bot den chree dayz aftawodz, ih wahn kohn bak fahn di ded.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bot dehn neva andastan weh Jeezas mi-di taak bowt, ahn dehn mi frayd fi aks ahn.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Den dehn reech Kapernyam, ahn wen dehn setl dong eena di hows, Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu mi-di aagyu bowt lang di way?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bot dehn neva seh notn kaa pahn di way dehn mi-di taak monks dehnself bowt wich wan a dehn da-mi di moas impoatant wan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jeezas sidong, ahn ih kaal aala dehn ahn eksplayn, “Husoeva waahn bee moas impoatant mos bee di lees; ih mos bee evribadi servant!”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Den ih tek wahn lee pikni ahn put ahn midl a dehn, den ih hog ahn op ahn tel dehn seh,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Enibadi weh welkom eni a dehnya lee pikni ya sayka mee welkom mee tu; ahn enibadi weh welkom mee welkom di Wan weh sen mi!”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jan tel ahn seh, “Teecha, wi mi si wahn man di yooz yu naym fi jraiv deeman owta peepl, ahn wi tel ahn fi stap bikaa hihn da noh wan a wee.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jeezas seh, “No! Noh stap ahn! If sohnbadi yooz mi naym fi du wahn mirakl, dehn kyaahn ton rong ahn goh gens mi rait afta dat.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Enibadi weh noh deh gens wi, dehn deh pahn fi wee said.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ah di tel unu di chroot, if sohnbadi gi yu wahn kop a waata sayka weh yu bilangz tu mee, dehn wahn geh dehn riwaad.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Bot if enibadi du eniting fi mek eni a dehnya lee pikni ya weh bileev eena mi du eniting rang, den ih wuda beta fi dehn if dehn tai wahn big hevi rakstoan rong dehn nek ahn chroa dehn da batam a di see.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ahn if yu han di mek yu sin, den chap it aaf. Ih beta fi kripl ahn liv fareva dan fi ga yu too han ahn en op da hel weh di faiya neva owt.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Wehpaa di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “If yu fut di mek yu sin, chap it aaf. Ih beta fi kripl ahn liv fareva dan fi ga too fut ahn geh pich eena hel.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Wehpaa di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ahn if wan a yu aiy di mek yu sin, dig it owt; ih beta fi ga wan aiy ahn liv fareva dan fi ga yu too aiy dehn ahn geh pich eena hel,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 wehpaa ‘di wom dehn neva ded, ahn di faiya neva owt.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Evribadi weh seezn wid faiya wahn geh kleen jos laik how di sakrifais geh kleen wid saalt.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Saalt da wahn gud ting, bot if ih noh tays saalti nohmoh, da how yu wahn mek it saalti agen? Soh mek shoar unu stay saalti, ahn liv eena pees wid wan anada.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.