Marcos 8
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Rong da sayhn taim deh wahn neks big krowd gyada, ahn no food neva deh fi dehn eet. Soh Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn seh,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ah sari fi dis krowd kaa dehn deh wid mi fi chree dayz now ahn dehn noh ga notn fi eet.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If Ah sen dehn hoahn hongri, dehn wahn jrap dong pahn di way kaa som a dehn kohn fahn faar.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Di disaipl dehn ansa Jeezas, “Da how wee fi fain food way owt ya bakabush fi feed dehn?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jeezas aks dehn seh, “Humoch bred deh?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Soh ih tel di krowd fi sidong pahn di grong. Den ih tek di sebm bred, ahn wen ih don gi Gaad tanks far it, ih brok dehn eena peesiz, ahn ih gi ih disaipl dehn fi shayr monks di peepl dehn, ahn dat da weh dehn du.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Dehn mi ga wan ahn too lee fish tu, ahn Jeezas bles dehn ahn mek di disaipl dehn shayr dat tu wid evribadi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Aala dehn eet til dehn geh nof, ahn dehn gyada op sebm baaskit a brok-op bred weh mi lefoava.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bowt foa towzn peepl mi deh eena di krowd da day! Afta dehn don eet, Jeezas sen dehn hoahn.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Rait afta dat Jeezas ahn di disaipl dehn get eena wahn boat ahn gaahn da di Dalmanoota ayrya.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Di Farisee dehn kohn ahn staat tu aagyu wid Jeezas. Dehn mi-di aks ahn fi shoa dehn wahn sain fahn hevn fi tes ahn owt.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jeezas gi wahn deep sai ahn aks dehn seh, “Da wai disya jenarayshan di luk fi wahn sain fahn hevn? Ah di tel unu di chroot, dehn noh wahn geh no sain.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Den ih lef dehn ahn get bak eena di boat ahn gaahn kraas di ada said a di lagoon.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Now di disaipl dehn mi faget fi bring bred, ahn dehn mi oanli ga wan bred lef wid dehn eena di boat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jeezas waan dehn seh, “Unu beta main; kyaaful a di Farisee dehn ees ahn Herod ees tu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Di disaipl dehn mi-di taak bowt it monks dehnself. Dehn seh, “Hihn seh dat kaa wi neva bring no bred.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jeezas mi kanchos a weh dehn mi-di taak bowt, soh ih aks dehn seh, “Da wai unu di taak bowt how unu noh ga no bred? Unu stil noh si er andastan? Unu hed soh haad?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ahn fahn di sebm bred weh mi feed di foa towzn peepl dehn, da humoch baaskit a brok-op bred unu mi pik op?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Den Jeezas seh, “Ahn unu stil noh andastan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Wen dehn reech Betsayda, dehn bring wahn blain man tu Jeezas ahn bayg ahn fi toch ahn, ahn heel ahn.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jeezas tek di blain man han ahn leed ahn owta di vilij. Den ih spit pahn ih aiy dehn ahn ih put ih han pan ahn. “Yu ku si eniting now?” Jeezas aks ahn.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Di man luk rong ahn seh, “Yes! Ah si peepl, bot noh soh gud. Di peepl dehn luk laik chree di waak rong!”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Den Jeezas put ih han pahn di man aiy dehn agen, ahn di man tek wahn lang haad luk rong, ahn dis taim ih kuda mi si evriting klyaa klyaa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jeezas sen ahn hoahn ahn ih aada ahn seh, “Yu mosn goh eena di vilij.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jeezas ahn ih disaipl dehn lef ahn gaahn da di vilij dehn weh mi deh rong Seezareeya Filipai. Pahn di way ih aks ih disaipl dehn, “Da hoo peepl seh da mee?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dehn tel ahn seh, “Sohn peepl seh dat yoo da Jan di Baptis, ahn sohn ada wan seh yoo da Ilaija, ahn stil sohn neks wan dehn seh yoo da wan a di prafit dehn.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Den Jeezas aks dehn seh, “Bot da hoo yoo seh da mee?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Den Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi bowt ahn.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ih staat tu tel dehn seh dat ih mi wahn hafu sofa lata ting. Ih tel dehn how di Jooish leeda dehn, ahn di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa mi wahn rijek ahn. Ih mi wahn hafu geh kil, bot afta chree dayz ih mi wahn rayz op bak fahn di ded.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jeezas mi taak playn-wan bowt aala dis.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jeezas ton rong ahn luk pahn aala di disaipl dehn, ahn den ih tel Peeta shaap-wan, “Get fahn fronta mi, Saytan! Yoo di luk pahn aala dis di way peepl see't, noh laik how Gaad see't.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Den ih kaal di krowd lang wid ih disaipl dehn ahn tel dehn seh, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas ahn fala mee.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Enibadi weh chrai fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it, bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee ahn di Gud Nyooz, dehn wahn sayv it.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Weh gud ih wahn du yu if yu oan di hoal werl ahn en op di laas yu soal?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Er, da weh yu wahn chaynji yu laif fa?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Ahn if enibadi shaym a mee ahn fi mee mesij eena dis wikid jenarayshan weh noh faytful tu Gaad ataal, den di Son a Man wahn shaym a dehn tu wen ih kohn bak eena di gloari weh ih Faada gi ahn, ahn wen ih kohn wid di hoali aynjel dehn.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.