Marcos 8

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rong da sayhn taim deh wahn neks big krowd gyada, ahn no food neva deh fi dehn eet. Soh Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn seh,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ah sari fi dis krowd kaa dehn deh wid mi fi chree dayz now ahn dehn noh ga notn fi eet.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 If Ah sen dehn hoahn hongri, dehn wahn jrap dong pahn di way kaa som a dehn kohn fahn faar.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Di disaipl dehn ansa Jeezas, “Da how wee fi fain food way owt ya bakabush fi feed dehn?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jeezas aks dehn seh, “Humoch bred deh?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Soh ih tel di krowd fi sidong pahn di grong. Den ih tek di sebm bred, ahn wen ih don gi Gaad tanks far it, ih brok dehn eena peesiz, ahn ih gi ih disaipl dehn fi shayr monks di peepl dehn, ahn dat da weh dehn du.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Dehn mi ga wan ahn too lee fish tu, ahn Jeezas bles dehn ahn mek di disaipl dehn shayr dat tu wid evribadi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Aala dehn eet til dehn geh nof, ahn dehn gyada op sebm baaskit a brok-op bred weh mi lefoava.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Bowt foa towzn peepl mi deh eena di krowd da day! Afta dehn don eet, Jeezas sen dehn hoahn.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Rait afta dat Jeezas ahn di disaipl dehn get eena wahn boat ahn gaahn da di Dalmanoota ayrya.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Di Farisee dehn kohn ahn staat tu aagyu wid Jeezas. Dehn mi-di aks ahn fi shoa dehn wahn sain fahn hevn fi tes ahn owt.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jeezas gi wahn deep sai ahn aks dehn seh, “Da wai disya jenarayshan di luk fi wahn sain fahn hevn? Ah di tel unu di chroot, dehn noh wahn geh no sain.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Den ih lef dehn ahn get bak eena di boat ahn gaahn kraas di ada said a di lagoon.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Now di disaipl dehn mi faget fi bring bred, ahn dehn mi oanli ga wan bred lef wid dehn eena di boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jeezas waan dehn seh, “Unu beta main; kyaaful a di Farisee dehn ees ahn Herod ees tu.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Di disaipl dehn mi-di taak bowt it monks dehnself. Dehn seh, “Hihn seh dat kaa wi neva bring no bred.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jeezas mi kanchos a weh dehn mi-di taak bowt, soh ih aks dehn seh, “Da wai unu di taak bowt how unu noh ga no bred? Unu stil noh si er andastan? Unu hed soh haad?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ahn fahn di sebm bred weh mi feed di foa towzn peepl dehn, da humoch baaskit a brok-op bred unu mi pik op?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Den Jeezas seh, “Ahn unu stil noh andastan?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Wen dehn reech Betsayda, dehn bring wahn blain man tu Jeezas ahn bayg ahn fi toch ahn, ahn heel ahn.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jeezas tek di blain man han ahn leed ahn owta di vilij. Den ih spit pahn ih aiy dehn ahn ih put ih han pan ahn. “Yu ku si eniting now?” Jeezas aks ahn.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Di man luk rong ahn seh, “Yes! Ah si peepl, bot noh soh gud. Di peepl dehn luk laik chree di waak rong!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Den Jeezas put ih han pahn di man aiy dehn agen, ahn di man tek wahn lang haad luk rong, ahn dis taim ih kuda mi si evriting klyaa klyaa.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jeezas sen ahn hoahn ahn ih aada ahn seh, “Yu mosn goh eena di vilij.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jeezas ahn ih disaipl dehn lef ahn gaahn da di vilij dehn weh mi deh rong Seezareeya Filipai. Pahn di way ih aks ih disaipl dehn, “Da hoo peepl seh da mee?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dehn tel ahn seh, “Sohn peepl seh dat yoo da Jan di Baptis, ahn sohn ada wan seh yoo da Ilaija, ahn stil sohn neks wan dehn seh yoo da wan a di prafit dehn.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Den Jeezas aks dehn seh, “Bot da hoo yoo seh da mee?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Den Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi bowt ahn.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ih staat tu tel dehn seh dat ih mi wahn hafu sofa lata ting. Ih tel dehn how di Jooish leeda dehn, ahn di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa mi wahn rijek ahn. Ih mi wahn hafu geh kil, bot afta chree dayz ih mi wahn rayz op bak fahn di ded.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jeezas mi taak playn-wan bowt aala dis.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jeezas ton rong ahn luk pahn aala di disaipl dehn, ahn den ih tel Peeta shaap-wan, “Get fahn fronta mi, Saytan! Yoo di luk pahn aala dis di way peepl see't, noh laik how Gaad see't.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Den ih kaal di krowd lang wid ih disaipl dehn ahn tel dehn seh, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas ahn fala mee.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Enibadi weh chrai fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it, bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee ahn di Gud Nyooz, dehn wahn sayv it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Weh gud ih wahn du yu if yu oan di hoal werl ahn en op di laas yu soal?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Er, da weh yu wahn chaynji yu laif fa?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Ahn if enibadi shaym a mee ahn fi mee mesij eena dis wikid jenarayshan weh noh faytful tu Gaad ataal, den di Son a Man wahn shaym a dehn tu wen ih kohn bak eena di gloari weh ih Faada gi ahn, ahn wen ih kohn wid di hoali aynjel dehn.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.