Marcos 4
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Wahn neks taim Jeezas staat tu teech bai di lagoon, ahn di krowd weh mi gyada rong ahn mi soh big dat hihn mi hafu get eena wahn boat ahn sidong een deh wail di hoal krowd mi deh bai di waatasaid pahn shoa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Den ih yooz sohn lee stoari fi teech dehn lata tingz. Ih seh,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Lisn ya, wahn faama gaahn gaahn plaant sohn seed.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Wail ih mi-di skyata di seed dehn, sohn jrap pahn di lee pikaado road ahn berd kohn ahn eet dehn op.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Den som a di seed dehn jrap pahn grong weh mi raki, ahn oanli lee bit a ert mi dehdeh, soh di seed dehn sprowt op kwik-wan.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bot wen di son kom op, ih bon op di plaant dehn, ahn laik how oanli lee bit a ert mi dehdeh, dehn neva tek root gud, soh dehn wida weh.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sohn ada seed jrap monks sohn prikl bush, ahn di prikl bush groa op ahn choak di plaant dehn, soh dehn neva bayr notn.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Now sohn neks seed jrap pahn gud grong. Dehn kom op ahn groa big ahn bayr gud gud. Sohn bayr terti taim moa dahn weh di faama mi plaant, sohn bayr siksti taim moa, ahn sohn bayr wahn honjrid taim moa.” Di faama weh gaahn skyata seed dehn |src="10_LB00094B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="4:3-8"
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Den Jeezas seh, “Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wen Jeezas mi deh bai ihself, ih twelv disaipl dehn ahn sohn peepl weh mi deh rong kohn kohn aks ahn bowt di lee stoari dehn.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Jeezas seh, “Gaad pik unu fi noa di seekrit bowt fi hihn kingdom, bot fi ada peepl Ah tel dehn evriting eena parabl
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 soh dat,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Den Jeezas tel dehn seh, “If disya simpl lee stoari pozl unu, den how unu wahn andastan aal di res?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Di faama da laik enibadi weh spred di Werd a Gaad.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sohn peepl da laik wen di seed jrap pahn di lee pikaado road; wen dehn yehr di Werd a Gaad, di devl kohn sayhn taim ahn tek weh di Werd a Gaad weh mi plaant eena dehn haat.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ahn sayhn way dehn seed weh jrap pahn grong weh raki stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn dehn oanli tu hapi fi aksep di mesij rait away,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 bot di seed neva tek no root eena dehn haat. Dehn stik it owt fi wahn lee wail, bot wen lee chroblz ahn chraiyalz kohn sayka weh dehn bileev di mesij, dehn jrap weh kwik-taim.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Dehn wan weh jrap monks di prikl bush dehn stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bot di woriz a laif ahn sayka weh dehn waahn geh rich soh bad, ahn sayka weh dehn red dehn aiy pahn soh moch ada ting, dehn mek di mesij geh choak owta dehn, ahn notn gud kyaahn kom owta dehn laif.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Now dehn seed weh jrap pahn di gud grong stan fi dehn peepl weh yehr di Werd a Gaad ahn aksep it. Dehn da di wan dehn weh bayr lata froot—gud ting kom owta dehn laif, jos laik how di faama geh terti, ahn siksti, ahn honjrid taim moa dahn weh ih mi plaant.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Den ih aks dehn seh, “Wen sohnbadi lait wahn lamp, dehn noh put it anda wahn bowl er anda di bed, rait? No. Insteda dat, dehn put it hai op pahn wahn stan.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ahn soh evriting weh da seekrit wahn kom owt playn playn-wan, ahn evriting weh deh anda kova wahn geh bring owt eena di oapm.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 “Tink gud bowt weh unu yehr. Kaa di sayhn way how yu gi, dat da how yu wahn geh bak, ahn eevn moa.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Evribadi weh don ga wahn geh moa, bot fi dehn wan weh noh ga notn, eevn di lee bit weh dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 — ausente —
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Di seed dehn stay rait deh eena di grong ahn sprowt. Fos, di lee shoot bos owt, den di hed groa, ahn den di grayn divelop pahn di hed.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Az soon az ih geh raip, di faama kohn ahn reep ih krap.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Den Jeezas seh, “Weh deh weh Ah ku tel unu Gaad kingdom stan laik? Er weh parabl Ah ku yooz?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Da laik wahn lee kungku mostad seed weh da di smaalis seed weh yu plaant eena di grong.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bot wen dehn don plaant it, ih ton intu di bigis gyaadn plaant weh yu ku fain, ahn di branch dehn geh soh big dat di berd dehn eena di skai kohn kohn mek nes eena ih shayd.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jeezas yooz lata lee stoari laik dat fi teech di peepl dehn az moch az dehn mi redi fi yehr it.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ih neva tel dehn notn widowt yooz parablz, bot aftawodz, wen hihn ahn ih oan disaipl dehn mi deh bai dehnself, den ih eksplayn evriting tu dehn.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Az eevnin mi-di set een, Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Soh dehn pik op sayhn taim, ahn wid wahn fyoo moa boat di fala, lef di krowd bihain, ahn staat tu goh kraas di lagoon.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Wahn bad skwaal kohn pahn di lagoon ahn di wayv dehn staat wash oava di boat til ih mi nayli ful op wid waata.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Aal di taim Jeezas mi-di sleep komfatabl-wan da baka di boat wid ih hed pahn wahn kushn. Di disaipl dehn wayk ahn op ahn seh tu ahn, “Teecha, wi deh ya di jrongdid, ahn yoo noh kay?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ih get op ahn taak shaap-wan tu di breez ahn di wayv dehn seh, “Unu kwaiyet dong!” Rait den di breez stap bloa ahn evriting geh kyaam kyaam.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ahn ih aks dehn seh, “Da weh mek unu mi soh fraitn? Unu stil noh chros mi yet?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Dehn mi oanli fraitn bad ahn aks wan anada, “Da hoo dis man? Dong tu di breez ahn di waata obay hihn!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.