Marcos 4
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Wahn neks taim Jeezas staat tu teech bai di lagoon, ahn di krowd weh mi gyada rong ahn mi soh big dat hihn mi hafu get eena wahn boat ahn sidong een deh wail di hoal krowd mi deh bai di waatasaid pahn shoa.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Den ih yooz sohn lee stoari fi teech dehn lata tingz. Ih seh,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Lisn ya, wahn faama gaahn gaahn plaant sohn seed.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Wail ih mi-di skyata di seed dehn, sohn jrap pahn di lee pikaado road ahn berd kohn ahn eet dehn op.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Den som a di seed dehn jrap pahn grong weh mi raki, ahn oanli lee bit a ert mi dehdeh, soh di seed dehn sprowt op kwik-wan.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bot wen di son kom op, ih bon op di plaant dehn, ahn laik how oanli lee bit a ert mi dehdeh, dehn neva tek root gud, soh dehn wida weh.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sohn ada seed jrap monks sohn prikl bush, ahn di prikl bush groa op ahn choak di plaant dehn, soh dehn neva bayr notn.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Now sohn neks seed jrap pahn gud grong. Dehn kom op ahn groa big ahn bayr gud gud. Sohn bayr terti taim moa dahn weh di faama mi plaant, sohn bayr siksti taim moa, ahn sohn bayr wahn honjrid taim moa.” Di faama weh gaahn skyata seed dehn |src="10_LB00094B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="4:3-8"
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Den Jeezas seh, “Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wen Jeezas mi deh bai ihself, ih twelv disaipl dehn ahn sohn peepl weh mi deh rong kohn kohn aks ahn bowt di lee stoari dehn.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jeezas seh, “Gaad pik unu fi noa di seekrit bowt fi hihn kingdom, bot fi ada peepl Ah tel dehn evriting eena parabl
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 soh dat,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Den Jeezas tel dehn seh, “If disya simpl lee stoari pozl unu, den how unu wahn andastan aal di res?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Di faama da laik enibadi weh spred di Werd a Gaad.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sohn peepl da laik wen di seed jrap pahn di lee pikaado road; wen dehn yehr di Werd a Gaad, di devl kohn sayhn taim ahn tek weh di Werd a Gaad weh mi plaant eena dehn haat.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ahn sayhn way dehn seed weh jrap pahn grong weh raki stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn dehn oanli tu hapi fi aksep di mesij rait away,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 bot di seed neva tek no root eena dehn haat. Dehn stik it owt fi wahn lee wail, bot wen lee chroblz ahn chraiyalz kohn sayka weh dehn bileev di mesij, dehn jrap weh kwik-taim.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dehn wan weh jrap monks di prikl bush dehn stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 bot di woriz a laif ahn sayka weh dehn waahn geh rich soh bad, ahn sayka weh dehn red dehn aiy pahn soh moch ada ting, dehn mek di mesij geh choak owta dehn, ahn notn gud kyaahn kom owta dehn laif.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Now dehn seed weh jrap pahn di gud grong stan fi dehn peepl weh yehr di Werd a Gaad ahn aksep it. Dehn da di wan dehn weh bayr lata froot—gud ting kom owta dehn laif, jos laik how di faama geh terti, ahn siksti, ahn honjrid taim moa dahn weh ih mi plaant.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Den ih aks dehn seh, “Wen sohnbadi lait wahn lamp, dehn noh put it anda wahn bowl er anda di bed, rait? No. Insteda dat, dehn put it hai op pahn wahn stan.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ahn soh evriting weh da seekrit wahn kom owt playn playn-wan, ahn evriting weh deh anda kova wahn geh bring owt eena di oapm.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Tink gud bowt weh unu yehr. Kaa di sayhn way how yu gi, dat da how yu wahn geh bak, ahn eevn moa.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Evribadi weh don ga wahn geh moa, bot fi dehn wan weh noh ga notn, eevn di lee bit weh dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 — ausente —
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Di seed dehn stay rait deh eena di grong ahn sprowt. Fos, di lee shoot bos owt, den di hed groa, ahn den di grayn divelop pahn di hed.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Az soon az ih geh raip, di faama kohn ahn reep ih krap.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Den Jeezas seh, “Weh deh weh Ah ku tel unu Gaad kingdom stan laik? Er weh parabl Ah ku yooz?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Da laik wahn lee kungku mostad seed weh da di smaalis seed weh yu plaant eena di grong.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bot wen dehn don plaant it, ih ton intu di bigis gyaadn plaant weh yu ku fain, ahn di branch dehn geh soh big dat di berd dehn eena di skai kohn kohn mek nes eena ih shayd.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jeezas yooz lata lee stoari laik dat fi teech di peepl dehn az moch az dehn mi redi fi yehr it.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ih neva tel dehn notn widowt yooz parablz, bot aftawodz, wen hihn ahn ih oan disaipl dehn mi deh bai dehnself, den ih eksplayn evriting tu dehn.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Az eevnin mi-di set een, Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Soh dehn pik op sayhn taim, ahn wid wahn fyoo moa boat di fala, lef di krowd bihain, ahn staat tu goh kraas di lagoon.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Wahn bad skwaal kohn pahn di lagoon ahn di wayv dehn staat wash oava di boat til ih mi nayli ful op wid waata.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Aal di taim Jeezas mi-di sleep komfatabl-wan da baka di boat wid ih hed pahn wahn kushn. Di disaipl dehn wayk ahn op ahn seh tu ahn, “Teecha, wi deh ya di jrongdid, ahn yoo noh kay?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ih get op ahn taak shaap-wan tu di breez ahn di wayv dehn seh, “Unu kwaiyet dong!” Rait den di breez stap bloa ahn evriting geh kyaam kyaam.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ahn ih aks dehn seh, “Da weh mek unu mi soh fraitn? Unu stil noh chros mi yet?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dehn mi oanli fraitn bad ahn aks wan anada, “Da hoo dis man? Dong tu di breez ahn di waata obay hihn!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.