Marcos 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeezas gaahn bak da Kapernyam sohn dayz layta, ahn di peepl dehn yehr seh ih mi deh hoahn.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 bot dehn kudn reech Jeezas sayka di krowd. Soh dehn gaan op ahn mek wahn hoal eena di howstap rait oava wichpaa Jeezas mi-di stan op, ahn wen di hoal mi big nof, dehn loar di man dong pahn di schrecha. Dehn loar wahn paralaiz man chroo wahn roof tu Jeezas|src="09_LB00305B.TIF" size="col" ref="2:1-4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi ga eena ahn, ih seh tu di paralaiz man, “Son, Ah fagiv yu sin dehn.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Now som a dehn teecha a di Jooish Laa mi-di sidong deh ahn dehn seh tu dehnself,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Da weh du dis man? Hihn di play Gaad! Oanli Gaad ku fagiv sin!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kwik az dat, Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink eena dehn haat, soh ih aks dehn seh, “Da weh unu di tink dehn kaina ting fa?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Wich wan eeziya fi seh tu dis man weh paralaiz, ‘Ah fagiv yu sin dehn,’ er ‘Get op, pik op yu schrecha ahn waak?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ai ga atariti fi fagiv sin pahn ert ya. Bot fi jos seh dat noh proov notn, soh Ah wahn shoa unu an Ah wahn heel di man.” Den Jeezas ton tu di man weh mi paralaiz ahn tel ahn seh,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Pik op yu schrecha ahn goh hoahn.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Di man get op ahn pik op ih schrecha rait fronta aala dehn ahn waak gaan. Di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn staat tu prayz Gaad ahn seh, “Wi neva si notn laik dis yet eena wi hoal laif!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Den Jeezas gaan owt da di waatafront agen ahn staat tu teech di krowd weh mi gyada rong.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Az ih mi-di waak lang ih si Leevai, Alfyos son, di sidong eena di kostom boot di kalek taks. Jeezas tel ahn seh, “Kohn kohn bee wan a mi disaipl dehn.” Ahn Leevai get op ahn gaahn wid Jeezas.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Layta Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di eet da Leevai hows, ahn wahn lata taks kalekta ahn ada wan wid bad repyutayshan kohn kohn eet wid dehn. Lata dehn kaina peepl yoostu aalwayz di fala Jeezas.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bot wen som a di teecha a di Laa, weh da-mi Farisee tu, si ahn di eet wid dehndeh peepl, dehn seh tu ih disaipl dehn, “Da how hihn stan fi eet wid taks kalekta ahn dehn kaina peepl?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Wen Jeezas yehr weh dehn mi-di seh, ih tel dehn seh, “Da sik peepl weh need dakta, ahn noh dehn wan weh helti. Ai kohn fi kaal sinaz fi ton fahn dehn sin dehn, noh dehn wan weh tink seh dehn don rait wid Gaad.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Now di Farisee dehn ahn dehn wan weh fala Jan mi-di faas ahn pray; ahn sohn peepl kohn kohn aks Jeezas seh, “Da wai dehn wan weh fala Jan ahn dehn wan weh fala di Farisee dehn aal taim faas ahn pray ahn fi yoo disaipl dehn noh faas ataal?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jeezas ansa seh, “Unu tink seh di groom fren dehn wahn goh widowt food wail hihn stil deh wid dehn? No, man! Dehn noh wahn du dat az lang az hihn deh wid dehn.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Bot di taim wahn kohn wen dehn wahn tek weh di groom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wen yu di pach oal kloaz, ih noh mek sens fi yooz klaat weh noh schrink yet fi pach di hoal wid, kaa di nyoo pees a klaat wahn jos schrink ahn pap weh fahn di kloaz weh yu di pach. Ahn den di hoal wahn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Rait soh, nobadi wahn put wain weh jos don mek eena oal leda wain bag. If dehn du dat, di nyoo wain wahn bos di oal wain bag, ahn aala di wain wahn chroh-weh ahn di wain bag wahn kandem. Yu wel ahn noa seh yu hafu put nyoo wain eena nyoo wain bag.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Wahn day wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn pap aaf di tap a som a di weet az dehn mi-di goh lang.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Luk deh! Da wai dehn di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jeezas ansa seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri ahn neva ga notn fi eet noh?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ih gaan eena di hows a Gaad wen Abitar da-mi di hai prees ahn ih tek ahn eet di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn ih gi ih man dehn sohn fi eet tu.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Gaad neva mek di Sabat fi mek ih bee wahn berdn pahn peepl, bot fos ih mek peepl ahn den ih gi dehn di Sabat soh dat dehn ku ga wahn day fi res fahn dehn werk.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Soh dats wai di Son a Man eevn ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.