Marcos 2
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF
1 Jeezas gaahn bak da Kapernyam sohn dayz layta, ahn di peepl dehn yehr seh ih mi deh hoahn.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 bot dehn kudn reech Jeezas sayka di krowd. Soh dehn gaan op ahn mek wahn hoal eena di howstap rait oava wichpaa Jeezas mi-di stan op, ahn wen di hoal mi big nof, dehn loar di man dong pahn di schrecha. Dehn loar wahn paralaiz man chroo wahn roof tu Jeezas|src="09_LB00305B.TIF" size="col" ref="2:1-4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi ga eena ahn, ih seh tu di paralaiz man, “Son, Ah fagiv yu sin dehn.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Now som a dehn teecha a di Jooish Laa mi-di sidong deh ahn dehn seh tu dehnself,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Da weh du dis man? Hihn di play Gaad! Oanli Gaad ku fagiv sin!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kwik az dat, Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink eena dehn haat, soh ih aks dehn seh, “Da weh unu di tink dehn kaina ting fa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Wich wan eeziya fi seh tu dis man weh paralaiz, ‘Ah fagiv yu sin dehn,’ er ‘Get op, pik op yu schrecha ahn waak?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ai ga atariti fi fagiv sin pahn ert ya. Bot fi jos seh dat noh proov notn, soh Ah wahn shoa unu an Ah wahn heel di man.” Den Jeezas ton tu di man weh mi paralaiz ahn tel ahn seh,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Pik op yu schrecha ahn goh hoahn.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Di man get op ahn pik op ih schrecha rait fronta aala dehn ahn waak gaan. Di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn staat tu prayz Gaad ahn seh, “Wi neva si notn laik dis yet eena wi hoal laif!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Den Jeezas gaan owt da di waatafront agen ahn staat tu teech di krowd weh mi gyada rong.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Az ih mi-di waak lang ih si Leevai, Alfyos son, di sidong eena di kostom boot di kalek taks. Jeezas tel ahn seh, “Kohn kohn bee wan a mi disaipl dehn.” Ahn Leevai get op ahn gaahn wid Jeezas.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Layta Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di eet da Leevai hows, ahn wahn lata taks kalekta ahn ada wan wid bad repyutayshan kohn kohn eet wid dehn. Lata dehn kaina peepl yoostu aalwayz di fala Jeezas.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Bot wen som a di teecha a di Laa, weh da-mi Farisee tu, si ahn di eet wid dehndeh peepl, dehn seh tu ih disaipl dehn, “Da how hihn stan fi eet wid taks kalekta ahn dehn kaina peepl?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Wen Jeezas yehr weh dehn mi-di seh, ih tel dehn seh, “Da sik peepl weh need dakta, ahn noh dehn wan weh helti. Ai kohn fi kaal sinaz fi ton fahn dehn sin dehn, noh dehn wan weh tink seh dehn don rait wid Gaad.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Now di Farisee dehn ahn dehn wan weh fala Jan mi-di faas ahn pray; ahn sohn peepl kohn kohn aks Jeezas seh, “Da wai dehn wan weh fala Jan ahn dehn wan weh fala di Farisee dehn aal taim faas ahn pray ahn fi yoo disaipl dehn noh faas ataal?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jeezas ansa seh, “Unu tink seh di groom fren dehn wahn goh widowt food wail hihn stil deh wid dehn? No, man! Dehn noh wahn du dat az lang az hihn deh wid dehn.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Bot di taim wahn kohn wen dehn wahn tek weh di groom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Wen yu di pach oal kloaz, ih noh mek sens fi yooz klaat weh noh schrink yet fi pach di hoal wid, kaa di nyoo pees a klaat wahn jos schrink ahn pap weh fahn di kloaz weh yu di pach. Ahn den di hoal wahn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Rait soh, nobadi wahn put wain weh jos don mek eena oal leda wain bag. If dehn du dat, di nyoo wain wahn bos di oal wain bag, ahn aala di wain wahn chroh-weh ahn di wain bag wahn kandem. Yu wel ahn noa seh yu hafu put nyoo wain eena nyoo wain bag.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Wahn day wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn pap aaf di tap a som a di weet az dehn mi-di goh lang.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Luk deh! Da wai dehn di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jeezas ansa seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri ahn neva ga notn fi eet noh?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ih gaan eena di hows a Gaad wen Abitar da-mi di hai prees ahn ih tek ahn eet di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn ih gi ih man dehn sohn fi eet tu.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Gaad neva mek di Sabat fi mek ih bee wahn berdn pahn peepl, bot fos ih mek peepl ahn den ih gi dehn di Sabat soh dat dehn ku ga wahn day fi res fahn dehn werk.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Soh dats wai di Son a Man eevn ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.