Marcos 1

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis da di biginin a di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais weh da Gaad Son.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Aizaiya di prafit mi rait seh dat Gaad mi seh,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Hihn da di vais
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Soh dis mesinja weh Gaad sen da-mi Jan di Baptis. Ih mi deh eena di dezert di baptaiz peepl ahn di tel evribadi, “Unu mos geh baptaiz fi shoa seh dat unu ton fahn unu sin dehn ahn dat Gaad fagiv unu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Evribadi fahn Jeroosalem ahn fahn aal oava Judeeya dischrik mi-di goh owt tu wehpaa Jan mi deh. Ahn afta dehn don kanfes dehn sin dehn tu Gaad, Jan baptaiz dehn eena Jaadn Riva.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Fi hihn kloaz mi mek owta kyamil hyaa, ahn ih mi gat aan wahn tik leda belt rong ih ways, ahn ih yoostu eet loakos ahn wail honi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ahn ih aal taim kip aan di seh, “Sohnbadi els wahn soon kohn weh moa powaful dahn mee. Lang saida hihn, Ai noh eevn gud nof fi stup dong ahn loos fi hihn shooz laysn.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ai di baptaiz unu wid waata, bot hihn wahn baptaiz unu wid di Hoali Spirit.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Noh lang afta dat, Jeezas kohn fahn Nazaret Tong weh deh eena Gyalilee ahn mek Jan baptaiz ahn eena Jaadn Riva.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Az ih mi-di kom op owta di waata, ih si hevn oapm op ahn di Hoali Spirit di kohn dong pan ahn jos laik how wahn dov wuda kohn dong.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ahn sayhn taim, wahn vais fahn hevn seh, “Yoo da mi Son weh Ah oanli lov. Ah oanli pleez wid yu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Schrayt fahn deh di Hoali Spirit mek Jeezas gaahn da di dezert,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ahn ih stay deh faati dayz wail di devl neva play fi temp ahn fi sin. Oanli hihn wan ahn di wail animal dehn mi deh owt deh, ahn di aynjel dehn kohn kohn ten tu ahn.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Afta dehn dash Jan di Baptis eena jayl, Jeezas gaahn da Gyalilee ahn staat tu preech di Gud Nyooz fahn Gaad. Dis da weh ih mi-di braadkyaas evriway ih goh:
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom, soh unu ton fahn unu sin dehn ahn bileev dis Gud Nyooz.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wahn day az Jeezas mi-di waak lang di waatasaid da Gyalilee, ih si Saiman ahn ih breda weh nayhn Anjru. Dehn mi-di chroa owt dehn fishin net eena di lagoon kaa dehn da-mi fishaman.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jeezas hala tel dehn seh, “Unu kungoh lang wid mi, ahn insteda kech fish, Ah wahn mek unu kech peepl fi Gaad!”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Sayhn taim di too breda dehn jrap dehn net ahn gaahn lang wid Jeezas.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Wahn lee wayz ferda, Jeezas si Jaymz ahn Jan, weh da-mi Zebidee son dehn. Dehn mi-di sidong eena wahn boat di fiks dehn fishin net.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ih kaal dehn tu, ahn sayhn taim dehn jomp op ahn lef dehn pa eena di boat wid di werkman dehn, ahn gaahn lang wid Jeezas.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Dehn gaahn da wahn tong weh nayhn Kapernyam. Jeezas gaahn da di meetn plays pahn di Sabat ahn staat tu teech.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Di krowd kudn bileev weh dehn mi-di yehr, sayka how ih mi-di teech dehn; kaa hihn neva hafu bara werd laik dehn wan weh teech di Laa. Hihn mi-di teech laik sohnbadi weh noa egzakli weh dehn mi-di taak bowt, ahn ga aal atariti fi seh it tu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Wahn man wid eevl spirit eena ahn mi dehdeh, ahn hihn staat tu hala seh,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jeezas fahn Nazaret, da weh yoo waahn wid wee now? Ai noa hoo yoo! Yoo da di Hoali Wan weh kohn fahn Gaad!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jeezas koman di eevl spirit dehn shaap-wan seh, “Shet op! Kom owta ahn rait now!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Di eevl spirit dehn mek di man badi shayk op haad-wan, ahn dehn skreem owt, ahn den dehn kom owta ahn.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Wen dis hapm, di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh tu wan anada, “Da weh kaina nyoo teechin dis? Ahn pahn tap a dat, dis man teech wid atariti! Hihn eevn gi di eevl spirit dehn aadaz ahn dehn obay ahn!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Di nyooz bowt Jeezas spred faas-wan aal oava Gyalilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Az soon az dehn lef di meetn plays, Jeezas, Jaymz ahn Jan gaahn da Saiman ahn Anjru hows.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saiman mada-in-laa mi dehdeh sik eena bed wid wahn feeva, ahn dehn tel Jeezas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Soh Jeezas gaahn da ih bedsaid, ahn hoal ih han ahn help ahn fi sidong op. Di feeva gaan ahn di laydi staat tu ten tu dehn!
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Soh Jeezas heel wahn lata peepl weh mi ga lata difrent kaina dizeez, ahn ih jraiv owt lata deeman owta peepl tu. Bot ih wudn alow di deeman dehn fi seh notn bikaa dehn mi wel ahn noa da hoo hihn.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Soon soon di neks maanin Jeezas get op bifoa di son mi kom op ahn lef di hows ahn gaan aaf da wahn kwaiyet plays gaahn pray.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Layta Saiman ahn di res a dehn gaahn luk far ahn,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ahn wen dehn fain ahn, dehn tel ahn seh, “Evribadi di luk fi yu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jeezas ansa seh, “Mek wi goh da di neks tong dehn soh dat Ah ku preech tu dehn tu. Dat da weh Ai kohn fi du.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Soh Jeezas chravl aal oava Gyalilee di preech eena dehn meetn plays dehn ahn di jraiv owt deeman.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Wahn taim, wahn man weh mi ga leprosi kohn tu Jeezas ahn jrap dong pahn ih nee fronta ahn, ahn bayg ahn seh, “Sa, if yoo waahn, yoo ku heel mi.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ahn Jeezas mi soh sari far ahn, ih schrech owt ih han ahn toch di man ahn seh, “Yes, man, Ah waahn heel yu. Yu heel!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Az Jeezas seh dat, di man geh heel ahn di leprosi disapyaa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Sayhn taim Jeezas sen ahn weh ahn waan ahn gud seh,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Si dat yu noh seh notn tu nobadi bowt dis; bot goh schrayt da di prees mek ih chek yu mek ih si dat yu heel fi chroo. Den goh goh aafa di sakrifais weh Moaziz Laa seh yu fi aafa, fi shoa evribadi dat yu geh heel.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Bot di man gaan aal bowt di braadkyaas tu evribadi how Jeezas heel ahn. Sayka dat, Jeezas kudn goh eena non a di tong dehn ahn mek peepl si ahn. Soh ih stay weh fahn di tong dehn, bot peepl stil fain ahn, ahn kohn tu ahn fahn aal bowt.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.