Marcos 1

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dis da di biginin a di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais weh da Gaad Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aizaiya di prafit mi rait seh dat Gaad mi seh,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Hihn da di vais
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Soh dis mesinja weh Gaad sen da-mi Jan di Baptis. Ih mi deh eena di dezert di baptaiz peepl ahn di tel evribadi, “Unu mos geh baptaiz fi shoa seh dat unu ton fahn unu sin dehn ahn dat Gaad fagiv unu.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Evribadi fahn Jeroosalem ahn fahn aal oava Judeeya dischrik mi-di goh owt tu wehpaa Jan mi deh. Ahn afta dehn don kanfes dehn sin dehn tu Gaad, Jan baptaiz dehn eena Jaadn Riva.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Fi hihn kloaz mi mek owta kyamil hyaa, ahn ih mi gat aan wahn tik leda belt rong ih ways, ahn ih yoostu eet loakos ahn wail honi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ahn ih aal taim kip aan di seh, “Sohnbadi els wahn soon kohn weh moa powaful dahn mee. Lang saida hihn, Ai noh eevn gud nof fi stup dong ahn loos fi hihn shooz laysn.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ai di baptaiz unu wid waata, bot hihn wahn baptaiz unu wid di Hoali Spirit.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Noh lang afta dat, Jeezas kohn fahn Nazaret Tong weh deh eena Gyalilee ahn mek Jan baptaiz ahn eena Jaadn Riva.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Az ih mi-di kom op owta di waata, ih si hevn oapm op ahn di Hoali Spirit di kohn dong pan ahn jos laik how wahn dov wuda kohn dong.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ahn sayhn taim, wahn vais fahn hevn seh, “Yoo da mi Son weh Ah oanli lov. Ah oanli pleez wid yu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Schrayt fahn deh di Hoali Spirit mek Jeezas gaahn da di dezert,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ahn ih stay deh faati dayz wail di devl neva play fi temp ahn fi sin. Oanli hihn wan ahn di wail animal dehn mi deh owt deh, ahn di aynjel dehn kohn kohn ten tu ahn.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Afta dehn dash Jan di Baptis eena jayl, Jeezas gaahn da Gyalilee ahn staat tu preech di Gud Nyooz fahn Gaad. Dis da weh ih mi-di braadkyaas evriway ih goh:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom, soh unu ton fahn unu sin dehn ahn bileev dis Gud Nyooz.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Wahn day az Jeezas mi-di waak lang di waatasaid da Gyalilee, ih si Saiman ahn ih breda weh nayhn Anjru. Dehn mi-di chroa owt dehn fishin net eena di lagoon kaa dehn da-mi fishaman.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jeezas hala tel dehn seh, “Unu kungoh lang wid mi, ahn insteda kech fish, Ah wahn mek unu kech peepl fi Gaad!”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sayhn taim di too breda dehn jrap dehn net ahn gaahn lang wid Jeezas.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wahn lee wayz ferda, Jeezas si Jaymz ahn Jan, weh da-mi Zebidee son dehn. Dehn mi-di sidong eena wahn boat di fiks dehn fishin net.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ih kaal dehn tu, ahn sayhn taim dehn jomp op ahn lef dehn pa eena di boat wid di werkman dehn, ahn gaahn lang wid Jeezas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Dehn gaahn da wahn tong weh nayhn Kapernyam. Jeezas gaahn da di meetn plays pahn di Sabat ahn staat tu teech.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Di krowd kudn bileev weh dehn mi-di yehr, sayka how ih mi-di teech dehn; kaa hihn neva hafu bara werd laik dehn wan weh teech di Laa. Hihn mi-di teech laik sohnbadi weh noa egzakli weh dehn mi-di taak bowt, ahn ga aal atariti fi seh it tu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Wahn man wid eevl spirit eena ahn mi dehdeh, ahn hihn staat tu hala seh,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jeezas fahn Nazaret, da weh yoo waahn wid wee now? Ai noa hoo yoo! Yoo da di Hoali Wan weh kohn fahn Gaad!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jeezas koman di eevl spirit dehn shaap-wan seh, “Shet op! Kom owta ahn rait now!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Di eevl spirit dehn mek di man badi shayk op haad-wan, ahn dehn skreem owt, ahn den dehn kom owta ahn.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wen dis hapm, di peepl dehn kudn bileev dehn aiy ahn dehn seh tu wan anada, “Da weh kaina nyoo teechin dis? Ahn pahn tap a dat, dis man teech wid atariti! Hihn eevn gi di eevl spirit dehn aadaz ahn dehn obay ahn!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Di nyooz bowt Jeezas spred faas-wan aal oava Gyalilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Az soon az dehn lef di meetn plays, Jeezas, Jaymz ahn Jan gaahn da Saiman ahn Anjru hows.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saiman mada-in-laa mi dehdeh sik eena bed wid wahn feeva, ahn dehn tel Jeezas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Soh Jeezas gaahn da ih bedsaid, ahn hoal ih han ahn help ahn fi sidong op. Di feeva gaan ahn di laydi staat tu ten tu dehn!
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Soh Jeezas heel wahn lata peepl weh mi ga lata difrent kaina dizeez, ahn ih jraiv owt lata deeman owta peepl tu. Bot ih wudn alow di deeman dehn fi seh notn bikaa dehn mi wel ahn noa da hoo hihn.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Soon soon di neks maanin Jeezas get op bifoa di son mi kom op ahn lef di hows ahn gaan aaf da wahn kwaiyet plays gaahn pray.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Layta Saiman ahn di res a dehn gaahn luk far ahn,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ahn wen dehn fain ahn, dehn tel ahn seh, “Evribadi di luk fi yu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jeezas ansa seh, “Mek wi goh da di neks tong dehn soh dat Ah ku preech tu dehn tu. Dat da weh Ai kohn fi du.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Soh Jeezas chravl aal oava Gyalilee di preech eena dehn meetn plays dehn ahn di jraiv owt deeman.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wahn taim, wahn man weh mi ga leprosi kohn tu Jeezas ahn jrap dong pahn ih nee fronta ahn, ahn bayg ahn seh, “Sa, if yoo waahn, yoo ku heel mi.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ahn Jeezas mi soh sari far ahn, ih schrech owt ih han ahn toch di man ahn seh, “Yes, man, Ah waahn heel yu. Yu heel!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Az Jeezas seh dat, di man geh heel ahn di leprosi disapyaa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Sayhn taim Jeezas sen ahn weh ahn waan ahn gud seh,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Si dat yu noh seh notn tu nobadi bowt dis; bot goh schrayt da di prees mek ih chek yu mek ih si dat yu heel fi chroo. Den goh goh aafa di sakrifais weh Moaziz Laa seh yu fi aafa, fi shoa evribadi dat yu geh heel.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bot di man gaan aal bowt di braadkyaas tu evribadi how Jeezas heel ahn. Sayka dat, Jeezas kudn goh eena non a di tong dehn ahn mek peepl si ahn. Soh ih stay weh fahn di tong dehn, bot peepl stil fain ahn, ahn kohn tu ahn fahn aal bowt.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.