Marcos 11
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA
1 Wen dehn mi nayli reech Jeroosalem, ahn dehn mi deh rait da Betfayj ahn Betani, weh da-mi too vilij weh mi deh bai di hil weh nayhn di Mongt a Alivz, Jeezas sen too a ih disaipl dehn hed,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ahn ih tel dehn seh, “Unu goh da di vilij weh deh lee wayz hed, ahn az unu get deh, unu wahn fain wahn yong dongki weh nobadi neva raid pahn yet tai op. Loos ahn, ahn bring ahn ya.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 If enibadi aks unu weh unu di du, jos seh, ‘Di Laad need ahn, ahn ih wahn sen ahn bak direkli.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 — ausente —
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dehn tel dehn weh Jeezas mi tel dehn fi seh, ahn di peepl dehn lef dehn mek dehn kehr ahn.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wen dehn get bak da Jeezas wid di dongki, di disaipl dehn chroa dehn jakit ahn ting pahn di dongki bak, ahn den Jeezas get aan.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Den lata peepl staat tu chroa dong dehn jakit ahn ting pahn di road fi mek Jeezas raid pan, ahn sohn ada wan chroa dong sohn branch weh dehn mi kot fahn eena di feel dehn.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Dehn wan weh mi-di goh lang heda ahn, ahn dehn wan weh mi-di fala baka ahn mi-di hala,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gaad bles di nyoo kingdom weh di kohn chroo wi ansesta, King Dayvid!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Wen Jeezas gaahn da Jeroosalem, ih gaan eena di templ ahn luk rong gud pahn evriting, bot laik how ih mi don layt aredi, hihn ahn di twelv disaipl dehn gaahn bak da Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Di neks day wen Jeezas ahn ih disaipl dehn lef fahn Betani, Jeezas mi hongri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Fahn faar ih si wahn fig chree weh mi ful a leef, ahn ih gaahn si if eni fig mi deh pan it. Bot non neva deh bikaa da neva fig seezn.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Soh Jeezas seh tu di chree, “Nobadi noh wahn eva eet froot aafa dis chree agen!” Ahn di disaipl dehn mi yehr ahn wen ih seh dat.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Wen Jeezas ahn di disaipl dehn reech Jeroosalem, Jeezas gaahn da di templ yaad ahn wail owt aala dehn wan weh mi-di bai ahn sel eena di yaad. Ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn di bench dehn fi dehn wan weh mi-di sel pijin.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ih ton bak evribadi weh mi-di tek shaatkot chroo di templ yaad wid dehn load.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Den afta dat ih eksplayn ahn tel di peepl dehn, “Di Skripcha seh, ‘Mai hows sopoas tu bee wahn plays weh peepl fahn aal oava di werl ku kohn pray.’ Bot unu ton ahn intu ‘wahn hengowt fi teef.’”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa yehr weh Jeezas seh ahn dehn staat tu luk fi wahn way how fi kil ahn. Dehn mi frayd far ahn sayka weh di peepl dehn mi reeli intu weh ih mi-di teech.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wen eevnin kohn, Jeezas ahn ih disaipl dehn lef di siti.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Di neks maanin, az di disaipl dehn mi-di waak paas di fig chree weh Jeezas mi put mowt pan, dehn noatis seh ih mi jrai rait op, rait dong tu di roots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peeta memba weh Jeezas mi seh tu di chree, ahn soh ih seh, “Teecha, luk deh! Di chree weh yu put mowt pahn jrai op ahn ded.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Unu mos ga fayt eena Gaad.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ah di tel unu di chroot, if enibadi tel dis mongtin, ‘Goh hib yuself eena di see,’ ahn noh dowt eena ih haat, bot bileev dat weh ih seh wahn hapm, ih wahn hapm.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Soh Ah di tel unu dat eniting weh yu aks fa wen yu pray, bileev dat yu don get it, ahn yu wahn get it.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Enitaihn yu goh fi pray, if yu ga eniting gens enibadi, yu fi fagiv dehn soh dat yu Faada weh deh op da hevn ku fagiv fi yoo sin dehn tu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kaa if yu noh fagiv, Gaad noh wahn fagiv fi yoo sin dehn needa.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn reech bak da Jeroosalem. Az Jeezas mi-di waak chroo di templ yaad, di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa, ahn di Jooish leeda dehn, dehn kom op tu ahn,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ahn aks ahn seh, “Da weh atariti yoo ga fi du dehnya ting ya? Da hoo gi yoo dis atariti?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jeezas ansa dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. If unu ku ansa it, den Ah wahn tel unu weh Ai geh di atariti fi du dehnya ting.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Now, da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man? Ansa mi dat!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Dehn taak it oava monks dehnself ahn seh, “If wi seh da fahn Gaad, den ih wahn aks wi, ‘Den wai unu neva bileev ahn den?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bot if wi seh da mi fahn man...hmm!” (Dehn mi frayd fi di peepl sayka weh evribadi mi bileev seh dat Jan da-mi wahn chroo chroo prafit.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.