Lucas 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Wahn day Jeezas kaal ih twelv disaipl dehn tugeda ahn ih gi dehn powa ahn atariti fi jraiv owt aal kaina deeman ahn fi heel dizeez.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Den ih sen dehn owt fi heel dehn wan weh sik ahn fi tel evribadi bowt how dehn ku bee paat a Gaad kingdom.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jeezas tel dehn seh, “Ah noh waahn unu kehr notn pahn di jerni—no waakin stik, needa kitbag er ting fi eet, ner moni; noh eevn wahn ekschra shot.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Eni vilij weh unu goh eena, di fos hows weh dehn invait unu fi stay eena, stay deh til unu redi fi lef da vilij.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 If di peepl dehn da eni vilij noh welkom unu, den wen unu di lef fahn deh, unu mos shayk aaf di dos fahn aafa unu fut az wahn sain gens dehn.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Soh di disaipl dehn mek dehn rongz a di vilij dehn; ahn evriway weh dehn mi-di goh, dehn mi-di preech di Gud Nyooz ahn heel sik peepl.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Now nyooz bowt weh aal Jeezas mi-di du get eena King Herod ayz. Hihn da-mi di roola oava Gyalilee. Ih mi-di wanda weh mi-di goh aan kaa sohn peepl mi-di seh dat da Jan di Baptis weh rayz op bak fahn di ded.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Den sohn mi-di seh dat da mosi Ilaija apyaa, ahn stil sohn ada wan mi-di seh dat da sohn ada oal taim prafit weh rayz op bak fahn di ded.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ahn Herod seh, “Bot Ai chap aaf Jan hed. Soh da hoo dis man weh Ai di yehr dehnya schraynj stoari bowt now?” Ahn den Herod chrai ih bes fi si Jeezas.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wen di apasl dehn kohn bak, dehn tel Jeezas bowt evriting weh dehn mi du. Den ih slip weh wid dehn ahn gaahn da wahn tong weh nayhn Betsayda fi bee bai dehnself.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Bot di krowd fain owt wehpaa ih mi gwehn ahn dehn fala ahn. Jeezas welkom dehn ahn staat tu teech dehn bowt Gaad kingdom; pahn tap a dat, ih heel dehn wan weh mi sik.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Layt-wan di aftanoon di twelv disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn seh, “Sen di krowd weh da di vilij dehn ahn di faam dehn weh deh kloas soh dat dehn ku fain sohnting fi eet ahn lajin fi di nait. Notn noh deh ya fi eet eena disya dizertid plays.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Bot Jeezas aks dehn seh, “Wai unu noh feed dehn?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Bowt faiv towzn man mi dehdeh.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Soh dehn du dat, ahn di peepl dehn sidong.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jeezas tek di faiv bred ahn too fish, ahn luk op da hevn ahn gi Gaad tanks. Ih brok di bred ahn di fish, ahn ih gi di disaipl dehn fi paas owt tu evribadi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Di peepl dehn eet til dehn beli ful, ahn den di disaipl dehn pik op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn ahn fish weh mi lefoava.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wahn day Jeezas gaan aaf bai ihself gaahn pray. Ih disaipl dehn neva deh tu faar fahn ahn, soh ih aks dehn seh, “Wen peepl taak bowt mi, da hoo dehn seh da mee?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Dehn tel ahn seh, “Wel, sohn peepl seh dat yu da Jan di Baptis, ahn sohn seh yu da Ilaija, ahn stil sohn neks wan dehn seh dat yoo da wan a dehn oal taim prafit weh kohn bak fahn di ded.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Den ih aks dehn seh, “Ahn da hoo unu seh da mee?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jeezas waan dehn haad-wan seh, “Noh tel nobadi da hoo mee
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 bikaa di Son a Man wahn hafu sofa lata ting. Di Jooish leeda dehn, ahn di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa wahn rijek ahn. Dehn wahn kil ahn, bot chree dayz layta, ih wahn rayz op bak fahn di ded!”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Den ih seh tu di krowd, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas evri day ahn fala mee.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Enibadi weh chrai fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it, bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee wahn sayv it.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Weh gud ih wahn du yu if yoo oan di hoal werl ahn en op di laas yu soal er dischrai yuself?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 If enibadi shaym a mee ahn fi mee mesij, di Son a Man wahn shaym a dehn tu wen ih kohn bak eena aala fi hihn gloari, di shain eena aala di braitnis a ih Faada gloari. Ahn aala di hoali aynjel dehn wahn deh rong ahn eena fi dehn gloari tu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ah di tel unu di chroot, som a unu weh di stan op rait ya soh, noh wahn ded bifoa unu si Gaad kingdom staat.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Bowt ayt dayz afta Jeezas seh dehn ting deh, ih kehr Peeta ahn Jaymz, ahn Jan wid ahn op pahn wahn mongtin fi pray.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ahn az ih mi-di pray, ih hoal fays chaynj ahn ih kloaz geh wait wait wait til ih hat dehn aiy anaal.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peeta ahn di ada too disaipl dehn jrap asleep kaa dehn mi sleepi bad, bot den dehn wayk op ahn si Jeezas brait-wan eena aala ih gloari, ahn dehn si di too man dehn weh mi deh wid ahn tu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jos az Moaziz ahn Ilaija mi-di luk fi goh, Peeta tel Jeezas seh, “Maasta, ih gud dat wee deh ya. Mek wi put chree boot ya, wan fi yoo, wan fi Moaziz, ahn wan fi Ilaija.” Peeta hihn neva eevn noa weh hihn mi-di seh.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Bot sayhn taim ih mi-di seh dat, wahn klowd apyaa oava dehn, ahn dehn mi fraitn no miks wen di klowd kova dehn.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Den dehn yehr wahn vais fahn owta di klowd weh seh, “Dis da mai Son, di Wan weh Ai pik. Lisn tu ahn.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wen di vais don taak, oanli Jeezas wan mi lef deh wid dehn. Di disaipl dehn kip weh mi hapm tu dehnself, ahn dehn neva tel nobadi bowt it til aftawodz.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Di neks day, afta dehn kohn dong aafa di mongtin, wahn big big krowd mi dehdeh fi meet Jeezas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Wahn man eena di krowd hala tu ahn, “Teecha, pleez kohn luk pahn mi lee bwai noh? Ih da mi oanli son.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Wahn eevl spirit stodi grab ahn, ahn mek ih skreem owt sodn. Ih chroa ahn dong eena fits til ih fraat da ih mowt. Den ih stodi di nak ahn op ahn mek ih hat op ihself. Ih noh lef ahn loan ataal.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ah bayg yu disaipl dehn fi jraiv owt di eevl spirit, bot dehn kudn du it.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jeezas seh, “Unu stobant peepl weh noh ga no fayt! How lang Ai fi deh ya wid unu, di put op wid unu? Bring di lee bwai ya tu mi.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Az dehn mi-di bring di lee bwai, di deeman chroa ahn dong eena wahn schrang fits. Bot Jeezas taak shaap-wan tu di eevl spirit ahn den ih heel di bwai ahn gi ahn bak tu ih pa.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Di peepl dehn mi shak wen dehn si di powa a Gaad.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Lisn tu mi gud ahn memba weh Ah seh. Dehn wahn sel owt di Son a Man ahn han ahn oava tu sohn peepl.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bot di disaipl dehn neva andastan weh Jeezas mi-di taak bowt kaa di reel meenin mi haid fahn dehn soh dat dehn kudn andastan it. Pahn tap a dat, dehn mi frayd fi aks ahn.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Afta dat, di disaipl dehn staat tu aagyu monks dehnself bowt wich wan a dehn da-mi di moas impoatant wan.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Bot Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tek wahn lee pikni ahn put ahn saida ahn,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ahn ih tel dehn seh, “Enibadi weh welkom wahn lee pikni laik dis sayka mee, welkom mee tu, ahn enibadi weh welkom mee, welkom di Wan weh sen mi. Enibadi weh da di lees monks unu da di moas impoatant wan.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Den Jan seh tu Jeezas, “Teecha, wi mi si wahn man di yooz yu naym fi jraiv deeman owta peepl, ahn wi tel fi stap bikaa hihn da noh wan a wee.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Bot Jeezas seh, “No! Noh stap ahn! Enibadi weh noh deh gens wi, dehn deh pahn fi wee said.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wen di taim mi-di geh kloas fi mek Jeezas goh bak da hevn, ih mek op ih main fi goh da Jeroosalem,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ahn ih sen sohn mesinja heda ahn. Dehn gaahn da wahn Samaritan vilij fi geh tingz redi far ahn.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bot di peepl da da vilij neva waahn notn fi du wid Jeezas kaa dehn mi noa dat da Jeroosalem ih mi gwehn.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wen Jaymz ahn Jan si dat di peepl dehn neva waahn Jeezas deh, dehn aks ahn seh, “Teecha, yu tink wi shuda kaal dong faiya fahn hevn fi bon dehn op, er wat?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Bot Jeezas ton rong ahn skoal dehn shaap-wan.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Afta dat dehn gaahn da wahn neks vilij.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di waak dong di road, sohnbadi seh tu Jeezas, “Ai wahn fala yoo noh mata wehpaa yu goh.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Bot Jeezas tel ahn seh, “Faks ga hoal fi liv eena, ahn berd ga nes, bot di Son a Man noh ga no way fi res ih hed.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Den ih tel sohnbadi els, “Kohn fala mi ahn bee wan a mi disaipl dehn.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jeezas tel ahn seh, “Mek dehn wan weh ded beri fi dehn oan ded. Weh yoo fi du da preech bowt how peepl ku bee paat a Gaad kingdom.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Wahn neks wan seh, “Ai wahn fala yu, Teecha, bot mek Ah goh da mi faamli fos ahn tel dehn gudbai.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Bot Jeezas tel ahn seh, “Enibadi weh staat tu plow dehn feel ahn stodi di luk bihain dehn, noh fit fi serv monks di peepl dehn weh da paat a Gaad kingdom.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.