Lucas 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Wahn day Jeezas kaal ih twelv disaipl dehn tugeda ahn ih gi dehn powa ahn atariti fi jraiv owt aal kaina deeman ahn fi heel dizeez.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Den ih sen dehn owt fi heel dehn wan weh sik ahn fi tel evribadi bowt how dehn ku bee paat a Gaad kingdom.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jeezas tel dehn seh, “Ah noh waahn unu kehr notn pahn di jerni—no waakin stik, needa kitbag er ting fi eet, ner moni; noh eevn wahn ekschra shot.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Eni vilij weh unu goh eena, di fos hows weh dehn invait unu fi stay eena, stay deh til unu redi fi lef da vilij.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 If di peepl dehn da eni vilij noh welkom unu, den wen unu di lef fahn deh, unu mos shayk aaf di dos fahn aafa unu fut az wahn sain gens dehn.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Soh di disaipl dehn mek dehn rongz a di vilij dehn; ahn evriway weh dehn mi-di goh, dehn mi-di preech di Gud Nyooz ahn heel sik peepl.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now nyooz bowt weh aal Jeezas mi-di du get eena King Herod ayz. Hihn da-mi di roola oava Gyalilee. Ih mi-di wanda weh mi-di goh aan kaa sohn peepl mi-di seh dat da Jan di Baptis weh rayz op bak fahn di ded.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Den sohn mi-di seh dat da mosi Ilaija apyaa, ahn stil sohn ada wan mi-di seh dat da sohn ada oal taim prafit weh rayz op bak fahn di ded.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ahn Herod seh, “Bot Ai chap aaf Jan hed. Soh da hoo dis man weh Ai di yehr dehnya schraynj stoari bowt now?” Ahn den Herod chrai ih bes fi si Jeezas.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Wen di apasl dehn kohn bak, dehn tel Jeezas bowt evriting weh dehn mi du. Den ih slip weh wid dehn ahn gaahn da wahn tong weh nayhn Betsayda fi bee bai dehnself.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bot di krowd fain owt wehpaa ih mi gwehn ahn dehn fala ahn. Jeezas welkom dehn ahn staat tu teech dehn bowt Gaad kingdom; pahn tap a dat, ih heel dehn wan weh mi sik.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Layt-wan di aftanoon di twelv disaipl dehn kohn tu Jeezas ahn seh, “Sen di krowd weh da di vilij dehn ahn di faam dehn weh deh kloas soh dat dehn ku fain sohnting fi eet ahn lajin fi di nait. Notn noh deh ya fi eet eena disya dizertid plays.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bot Jeezas aks dehn seh, “Wai unu noh feed dehn?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Bowt faiv towzn man mi dehdeh.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Soh dehn du dat, ahn di peepl dehn sidong.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jeezas tek di faiv bred ahn too fish, ahn luk op da hevn ahn gi Gaad tanks. Ih brok di bred ahn di fish, ahn ih gi di disaipl dehn fi paas owt tu evribadi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Di peepl dehn eet til dehn beli ful, ahn den di disaipl dehn pik op hoal a twelv baaskit ful a di lee pees a bred dehn ahn fish weh mi lefoava.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wahn day Jeezas gaan aaf bai ihself gaahn pray. Ih disaipl dehn neva deh tu faar fahn ahn, soh ih aks dehn seh, “Wen peepl taak bowt mi, da hoo dehn seh da mee?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Dehn tel ahn seh, “Wel, sohn peepl seh dat yu da Jan di Baptis, ahn sohn seh yu da Ilaija, ahn stil sohn neks wan dehn seh dat yoo da wan a dehn oal taim prafit weh kohn bak fahn di ded.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Den ih aks dehn seh, “Ahn da hoo unu seh da mee?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jeezas waan dehn haad-wan seh, “Noh tel nobadi da hoo mee
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 bikaa di Son a Man wahn hafu sofa lata ting. Di Jooish leeda dehn, ahn di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Laa wahn rijek ahn. Dehn wahn kil ahn, bot chree dayz layta, ih wahn rayz op bak fahn di ded!”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Den ih seh tu di krowd, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas evri day ahn fala mee.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Enibadi weh chrai fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it, bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee wahn sayv it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Weh gud ih wahn du yu if yoo oan di hoal werl ahn en op di laas yu soal er dischrai yuself?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 If enibadi shaym a mee ahn fi mee mesij, di Son a Man wahn shaym a dehn tu wen ih kohn bak eena aala fi hihn gloari, di shain eena aala di braitnis a ih Faada gloari. Ahn aala di hoali aynjel dehn wahn deh rong ahn eena fi dehn gloari tu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ah di tel unu di chroot, som a unu weh di stan op rait ya soh, noh wahn ded bifoa unu si Gaad kingdom staat.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bowt ayt dayz afta Jeezas seh dehn ting deh, ih kehr Peeta ahn Jaymz, ahn Jan wid ahn op pahn wahn mongtin fi pray.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ahn az ih mi-di pray, ih hoal fays chaynj ahn ih kloaz geh wait wait wait til ih hat dehn aiy anaal.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Peeta ahn di ada too disaipl dehn jrap asleep kaa dehn mi sleepi bad, bot den dehn wayk op ahn si Jeezas brait-wan eena aala ih gloari, ahn dehn si di too man dehn weh mi deh wid ahn tu.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Jos az Moaziz ahn Ilaija mi-di luk fi goh, Peeta tel Jeezas seh, “Maasta, ih gud dat wee deh ya. Mek wi put chree boot ya, wan fi yoo, wan fi Moaziz, ahn wan fi Ilaija.” Peeta hihn neva eevn noa weh hihn mi-di seh.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Bot sayhn taim ih mi-di seh dat, wahn klowd apyaa oava dehn, ahn dehn mi fraitn no miks wen di klowd kova dehn.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Den dehn yehr wahn vais fahn owta di klowd weh seh, “Dis da mai Son, di Wan weh Ai pik. Lisn tu ahn.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wen di vais don taak, oanli Jeezas wan mi lef deh wid dehn. Di disaipl dehn kip weh mi hapm tu dehnself, ahn dehn neva tel nobadi bowt it til aftawodz.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Di neks day, afta dehn kohn dong aafa di mongtin, wahn big big krowd mi dehdeh fi meet Jeezas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Wahn man eena di krowd hala tu ahn, “Teecha, pleez kohn luk pahn mi lee bwai noh? Ih da mi oanli son.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wahn eevl spirit stodi grab ahn, ahn mek ih skreem owt sodn. Ih chroa ahn dong eena fits til ih fraat da ih mowt. Den ih stodi di nak ahn op ahn mek ih hat op ihself. Ih noh lef ahn loan ataal.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ah bayg yu disaipl dehn fi jraiv owt di eevl spirit, bot dehn kudn du it.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jeezas seh, “Unu stobant peepl weh noh ga no fayt! How lang Ai fi deh ya wid unu, di put op wid unu? Bring di lee bwai ya tu mi.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Az dehn mi-di bring di lee bwai, di deeman chroa ahn dong eena wahn schrang fits. Bot Jeezas taak shaap-wan tu di eevl spirit ahn den ih heel di bwai ahn gi ahn bak tu ih pa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Di peepl dehn mi shak wen dehn si di powa a Gaad.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lisn tu mi gud ahn memba weh Ah seh. Dehn wahn sel owt di Son a Man ahn han ahn oava tu sohn peepl.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bot di disaipl dehn neva andastan weh Jeezas mi-di taak bowt kaa di reel meenin mi haid fahn dehn soh dat dehn kudn andastan it. Pahn tap a dat, dehn mi frayd fi aks ahn.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Afta dat, di disaipl dehn staat tu aagyu monks dehnself bowt wich wan a dehn da-mi di moas impoatant wan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bot Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tek wahn lee pikni ahn put ahn saida ahn,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ahn ih tel dehn seh, “Enibadi weh welkom wahn lee pikni laik dis sayka mee, welkom mee tu, ahn enibadi weh welkom mee, welkom di Wan weh sen mi. Enibadi weh da di lees monks unu da di moas impoatant wan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Den Jan seh tu Jeezas, “Teecha, wi mi si wahn man di yooz yu naym fi jraiv deeman owta peepl, ahn wi tel fi stap bikaa hihn da noh wan a wee.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bot Jeezas seh, “No! Noh stap ahn! Enibadi weh noh deh gens wi, dehn deh pahn fi wee said.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Wen di taim mi-di geh kloas fi mek Jeezas goh bak da hevn, ih mek op ih main fi goh da Jeroosalem,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ahn ih sen sohn mesinja heda ahn. Dehn gaahn da wahn Samaritan vilij fi geh tingz redi far ahn.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bot di peepl da da vilij neva waahn notn fi du wid Jeezas kaa dehn mi noa dat da Jeroosalem ih mi gwehn.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Wen Jaymz ahn Jan si dat di peepl dehn neva waahn Jeezas deh, dehn aks ahn seh, “Teecha, yu tink wi shuda kaal dong faiya fahn hevn fi bon dehn op, er wat?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bot Jeezas ton rong ahn skoal dehn shaap-wan.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Afta dat dehn gaahn da wahn neks vilij.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Wail Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di waak dong di road, sohnbadi seh tu Jeezas, “Ai wahn fala yoo noh mata wehpaa yu goh.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bot Jeezas tel ahn seh, “Faks ga hoal fi liv eena, ahn berd ga nes, bot di Son a Man noh ga no way fi res ih hed.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Den ih tel sohnbadi els, “Kohn fala mi ahn bee wan a mi disaipl dehn.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jeezas tel ahn seh, “Mek dehn wan weh ded beri fi dehn oan ded. Weh yoo fi du da preech bowt how peepl ku bee paat a Gaad kingdom.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wahn neks wan seh, “Ai wahn fala yu, Teecha, bot mek Ah goh da mi faamli fos ahn tel dehn gudbai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bot Jeezas tel ahn seh, “Enibadi weh staat tu plow dehn feel ahn stodi di luk bihain dehn, noh fit fi serv monks di peepl dehn weh da paat a Gaad kingdom.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.