Lucas 8
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Soon aftawodz Jeezas staat tu goh chroo di siti ahn di vilij dehn di preech di Gud Nyooz bowt how enibadi ku bee paat a Gaad kingdom. Ih mi gat ih twelv disaipl dehn wid ahn,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 lang wid sohn laydi weh ih mi heel fahn siknis ahn deeman. Monks dehn, yu mi ga Mayri Magdaleen, weh ih mi jraiv sebm deeman owta;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joaana, weh da-mi Chuza waif (hihn da-mi manija a King Herod bizniz); ahn Soozana, ahn wahn lat moa a dehn. Aala dehn laydi deh doz tek moni fahn owta dehn oan pakit fi tek kayr a Jeezas ahn ih disaipl dehn.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Peepl mi-di kohn fahn aal difrent tong, ahn wen wahn big krowd mi don gyada, Jeezas tel dehn dis parabl:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Wahn faama gaahn gaahn plaant sohn seed. Wail ih mi-di skyata di seed dehn, sohn jrap pahn di lee pikaado road ahn geh waak op pan, ahn di berd dehn flai dong ahn eet dehn op.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Den som a di seed dehn jrap pahn grong weh mi raki, ahn az dehn sprowt op, dehn jrai op sayka weh dehn neva ga nof waata.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sohn ada seed jrap monks sohn prikl bush, ahn di prikl bush groa op lang wid di plaant dehn ahn choak dehn.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Now sohn neks seed jrap pahn gud grong, ahn dehn bayr wahn honjrid taim moa dahn weh di faama mi plaant.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Di disaipl dehn aks ahn weh di parabl meen.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ih seh, “Gaad pik unu fi noa di seekrit bowt fi hihn kingdom, bot Ah taak tu di res a peepl dehn eena parablz kaa di Skripcha seh,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Now dis da weh di parabl meen: Di seed da di Werd a Gaad.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Dehn seed pahn di lee pikaado road da laik sohn peepl weh mi yehr di Werd a Gaad, bot di devl kohn ahn tek it weh fahn owta dehn haat, soh dat dehn noh bileev ahn geh sayv fahn dehn sin.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 “Ahn di seed dehn weh jrap pahn grong weh raki stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn dehn oanli tu hapi fi aksep di mesij rait away; bot di seed neva tek no root eena dehn haat. Dehn bileev it fi wahn lee wail, bot wen chroblz kohn, dehn jrap weh.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Ahn az fi dehn seed weh jrap monks prikl, dehn da laik dehn peepl weh yehr, bot az dehn di goh lang, di woriz, ahn di richiz, ahn di plejaz eena laif choak di Werd owta dehn, ahn soh notn gud noh kom owta fi dehn laif.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 “Bot dehn seed weh jrap pahn di gud grong, dehn da laik dehn peepl weh yehr di Werd—dehn hoal it tait eena wahn aanis ahn gud haat, ahn sayka weh dehn neva giv op, wahn lata gud ting kom owta fi dehn laif.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Nobadi noh wahn lait wahn lamp ahn kova it op, er put it anda di bed. Insteda dat, dehn wahn put it hai op pahn wahn stan soh dat evribadi weh kom een ku si di lait.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Evriting weh haid weh wahn geh ekspoaz, ahn evriting weh du eena seekrit wahn kom owt eena di lait, ahn den evribadi wahn noa bowt it.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Soh main how unu lisn kaa evribadi weh don ga wahn geh moa, ahn fi dehn wan weh noh ga notn, eevn di lee bit weh dehn tink dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Wahn taim Jeezas ma ahn ih breda dehn kohn tu ahn, bot dehn kudn geh kloas sayka di krowd a peepl.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Sohnbadi tel ahn seh, “Yu ma ahn yu breda dehn deh owtsaid ahn dehn waahn si yu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Bot Jeezas tel dehn seh, “Mi ma ahn mi breda da dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn du weh ih seh.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Wahn day Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.” Soh dehn get eena wahn boat ahn dehn shub owt.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Wail dehn mi-di goh lang, Jeezas jrap asleep. Wel, wan pees a skwaal kohn dong pahn di lagoon ahn di boat staat tu geh ful op wid waata, ahn dehn mi deh eena big chrobl.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Soh di disaipl dehn gaahn wayk op Jeezas. Dehn hala, “Maasta! Maasta! Wi di luk fi jrongdid ya!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Den Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Wehpaa unu fayt deh?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Afta dat dehn sayl kraas di neks said a di lagoon fahn Gyalilee, ahn dehn reech wichpaa di Jeraseen peepl dehn liv.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Az Jeezas mi-di get owta di boat, wahn man fahn di tong kohn meet ahn. Dis man mi ga deeman eena ahn, ahn fi wahn lang taim ih neva wayr no kloaz, ahn hihn neva liv eena hows needa; hihn mi liv eena bering grong.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Az soon az ih sait Jeezas, ih baal owt ahn jrap dong fronta ahn, ahn ih hala haad-wan pahn tap a ih vais, “Jeezas, yoo weh da di Son a di moas hai Gaad, da weh yoo waahn wid mee? Ah di bayg yu, noh taacha mi.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ih seh dat bikaa Jeezas mi don koman di deeman fi kom owta ahn. Dehn wuda ga di man anda gyaad ahn ga ih han ahn ih fut dehn chayn op, ahn stil lata taim di deeman wuda tek kanchroal a ahn mek ih bos op di chayn dehn laik notn, ahn mek ih ron way owt eena bush weh nobadi noh deh.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jeezas aks ahn seh, “Da weh yoo nayhn?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Di deeman dehn bayg Jeezas haad noh fi sen dehn eena di hoal weh noh ga no batam.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Now yu mi ga wahn lata pig weh mi-di feed pahn wahn hil weh mi deh kloas tu weh dehn mi deh. Di deeman dehn bayg Jeezas fi mek ih sen dehn eena di pig dehn, soh Jeezas tel dehn fi goh.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Soh di deeman dehn kom owta di man ahn gaan eena di pig dehn, ahn di hoal bonch a dehn rosh dong di said a di hil weh mi wel ahn hai, ahn aala dehn jrongdid eena di lagoon.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Wen di man dehn weh mi-di main di pig dehn si weh hapm, dehn ron gaahn tel evribadi eena di tong ahn aal oava di konchrisaid.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Soh di peepl dehn gaahn gaahn si weh hapm. Wen dehn gaahn da Jeezas, dehn fain di man weh mi ga di deeman di sidong bai Jeezas fut. Wen dehn si dat ih mi gat aan kloaz, ahn ih mi ga ih gud gud sens, dehn geh frayd.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dehn wan weh mi si how di hoal ting mi hapm tel evribadi how di man weh mi ga di eevl spirit dehn mi geh kyoar.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Den aala di Jeraseen peepl dehn bayg Jeezas fi goh fahn deh kaa dehn mi frayd bad bad. Soh ih get eena di boat fi goh.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Bot di man weh mi ga di deeman dehn gaan ahn bayg Jeezas fi mek ih goh lang wid ahn, bot Jeezas sen ahn weh ahn tel ahn seh,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Goh bak hoahn ahn tel dehn weh Gaad du fi yu.” Soh di man lef ahn gaan aal oava di tong ahn tel evribadi weh aal Jeezas mi du far ahn.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Now wen Jeezas get bak fahn Jeraseen, wahn hoal krowd a peepl mi don dehdeh aredi. Dehn mi-di wayt fi welkom ahn.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Wahn laydi weh mi-di chrobl wid hemrij fi twelv yaaz mi deh eena di krowd. No dakta kudn heel ahn.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ih kom op bihain Jeezas ahn toch di ej a ih kloaz, ahn sayhn taim di bleedn stap!
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jeezas aks dehn seh, “Hoo toch mi?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bot Jeezas seh, “Sohnbadi toch mi. Ah noa kaa powa gaan owta mi.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Wen di laydi si ih kudn get weh, ih kohn di chrimbl ahn ih chroa ihself da Jeezas fut. Rait fronta evribadi ih seh wai ih mi toch ahn, ahn dat ih geh heel sayhn taim.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jeezas tel ahn seh, “Daata, sayka yu fayt, yu geh heel. Goh, ahn noh wori bowt notn.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Wail ih stil mi-di taak, sohnbadi fahn Jairos hows kohn ahn tel ahn seh, “Yu daata ded. Noh bada di teecha agen.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wen Jeezas yehr dis, ih tel Jairos seh, “Noh wori, jos ga fayt ahn yu daata wahn aarait.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Soh wen dehn geh da Jairos hows, Jeezas neva mek nobadi gaan een wid ahn, eksep Peeta ahn Jaymz ahn Jan, ahn di lee gyal ma ahn pa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Da sayhn taim deh, aala di peepl dehn mi-di moan ahn baal fi di lee gyal. Jeezas tel dehn seh, “Unu stap unu naiz. Di lee gyal noh ded; ih oanli di sleep!”Jairos daata ded|src="17_LB00311B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="8:52"
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Dehn staat tu laaf aata ahn kaa dehn mi noa dat di lee gyal mi ded fi chroo.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Bot Jeezas tek ih han ahn seh, “Get op, baybi.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Di lee gyal spirit kohn bak eena ahn, ahn sayhn taim ih get op. Jeezas tel dehn fi gi ahn sohnting fi eet.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ih ma ahn pa mi oanli glad bot fraitn sayhn taim! Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi weh mi hapm.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.