Lucas 8
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Soon aftawodz Jeezas staat tu goh chroo di siti ahn di vilij dehn di preech di Gud Nyooz bowt how enibadi ku bee paat a Gaad kingdom. Ih mi gat ih twelv disaipl dehn wid ahn,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 lang wid sohn laydi weh ih mi heel fahn siknis ahn deeman. Monks dehn, yu mi ga Mayri Magdaleen, weh ih mi jraiv sebm deeman owta;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joaana, weh da-mi Chuza waif (hihn da-mi manija a King Herod bizniz); ahn Soozana, ahn wahn lat moa a dehn. Aala dehn laydi deh doz tek moni fahn owta dehn oan pakit fi tek kayr a Jeezas ahn ih disaipl dehn.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Peepl mi-di kohn fahn aal difrent tong, ahn wen wahn big krowd mi don gyada, Jeezas tel dehn dis parabl:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Wahn faama gaahn gaahn plaant sohn seed. Wail ih mi-di skyata di seed dehn, sohn jrap pahn di lee pikaado road ahn geh waak op pan, ahn di berd dehn flai dong ahn eet dehn op.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Den som a di seed dehn jrap pahn grong weh mi raki, ahn az dehn sprowt op, dehn jrai op sayka weh dehn neva ga nof waata.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Sohn ada seed jrap monks sohn prikl bush, ahn di prikl bush groa op lang wid di plaant dehn ahn choak dehn.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Now sohn neks seed jrap pahn gud grong, ahn dehn bayr wahn honjrid taim moa dahn weh di faama mi plaant.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Di disaipl dehn aks ahn weh di parabl meen.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ih seh, “Gaad pik unu fi noa di seekrit bowt fi hihn kingdom, bot Ah taak tu di res a peepl dehn eena parablz kaa di Skripcha seh,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Now dis da weh di parabl meen: Di seed da di Werd a Gaad.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Dehn seed pahn di lee pikaado road da laik sohn peepl weh mi yehr di Werd a Gaad, bot di devl kohn ahn tek it weh fahn owta dehn haat, soh dat dehn noh bileev ahn geh sayv fahn dehn sin.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 “Ahn di seed dehn weh jrap pahn grong weh raki stan fi dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn dehn oanli tu hapi fi aksep di mesij rait away; bot di seed neva tek no root eena dehn haat. Dehn bileev it fi wahn lee wail, bot wen chroblz kohn, dehn jrap weh.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 “Ahn az fi dehn seed weh jrap monks prikl, dehn da laik dehn peepl weh yehr, bot az dehn di goh lang, di woriz, ahn di richiz, ahn di plejaz eena laif choak di Werd owta dehn, ahn soh notn gud noh kom owta fi dehn laif.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 “Bot dehn seed weh jrap pahn di gud grong, dehn da laik dehn peepl weh yehr di Werd—dehn hoal it tait eena wahn aanis ahn gud haat, ahn sayka weh dehn neva giv op, wahn lata gud ting kom owta fi dehn laif.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Nobadi noh wahn lait wahn lamp ahn kova it op, er put it anda di bed. Insteda dat, dehn wahn put it hai op pahn wahn stan soh dat evribadi weh kom een ku si di lait.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Evriting weh haid weh wahn geh ekspoaz, ahn evriting weh du eena seekrit wahn kom owt eena di lait, ahn den evribadi wahn noa bowt it.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Soh main how unu lisn kaa evribadi weh don ga wahn geh moa, ahn fi dehn wan weh noh ga notn, eevn di lee bit weh dehn tink dehn ga wahn geh tek weh fahn dehn.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Wahn taim Jeezas ma ahn ih breda dehn kohn tu ahn, bot dehn kudn geh kloas sayka di krowd a peepl.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Sohnbadi tel ahn seh, “Yu ma ahn yu breda dehn deh owtsaid ahn dehn waahn si yu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bot Jeezas tel dehn seh, “Mi ma ahn mi breda da dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn du weh ih seh.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wahn day Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Mek wi goh kraas da di neks said a di lagoon.” Soh dehn get eena wahn boat ahn dehn shub owt.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Wail dehn mi-di goh lang, Jeezas jrap asleep. Wel, wan pees a skwaal kohn dong pahn di lagoon ahn di boat staat tu geh ful op wid waata, ahn dehn mi deh eena big chrobl.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Soh di disaipl dehn gaahn wayk op Jeezas. Dehn hala, “Maasta! Maasta! Wi di luk fi jrongdid ya!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Den Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Wehpaa unu fayt deh?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Afta dat dehn sayl kraas di neks said a di lagoon fahn Gyalilee, ahn dehn reech wichpaa di Jeraseen peepl dehn liv.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Az Jeezas mi-di get owta di boat, wahn man fahn di tong kohn meet ahn. Dis man mi ga deeman eena ahn, ahn fi wahn lang taim ih neva wayr no kloaz, ahn hihn neva liv eena hows needa; hihn mi liv eena bering grong.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Az soon az ih sait Jeezas, ih baal owt ahn jrap dong fronta ahn, ahn ih hala haad-wan pahn tap a ih vais, “Jeezas, yoo weh da di Son a di moas hai Gaad, da weh yoo waahn wid mee? Ah di bayg yu, noh taacha mi.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ih seh dat bikaa Jeezas mi don koman di deeman fi kom owta ahn. Dehn wuda ga di man anda gyaad ahn ga ih han ahn ih fut dehn chayn op, ahn stil lata taim di deeman wuda tek kanchroal a ahn mek ih bos op di chayn dehn laik notn, ahn mek ih ron way owt eena bush weh nobadi noh deh.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jeezas aks ahn seh, “Da weh yoo nayhn?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Di deeman dehn bayg Jeezas haad noh fi sen dehn eena di hoal weh noh ga no batam.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now yu mi ga wahn lata pig weh mi-di feed pahn wahn hil weh mi deh kloas tu weh dehn mi deh. Di deeman dehn bayg Jeezas fi mek ih sen dehn eena di pig dehn, soh Jeezas tel dehn fi goh.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Soh di deeman dehn kom owta di man ahn gaan eena di pig dehn, ahn di hoal bonch a dehn rosh dong di said a di hil weh mi wel ahn hai, ahn aala dehn jrongdid eena di lagoon.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wen di man dehn weh mi-di main di pig dehn si weh hapm, dehn ron gaahn tel evribadi eena di tong ahn aal oava di konchrisaid.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Soh di peepl dehn gaahn gaahn si weh hapm. Wen dehn gaahn da Jeezas, dehn fain di man weh mi ga di deeman di sidong bai Jeezas fut. Wen dehn si dat ih mi gat aan kloaz, ahn ih mi ga ih gud gud sens, dehn geh frayd.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Dehn wan weh mi si how di hoal ting mi hapm tel evribadi how di man weh mi ga di eevl spirit dehn mi geh kyoar.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Den aala di Jeraseen peepl dehn bayg Jeezas fi goh fahn deh kaa dehn mi frayd bad bad. Soh ih get eena di boat fi goh.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bot di man weh mi ga di deeman dehn gaan ahn bayg Jeezas fi mek ih goh lang wid ahn, bot Jeezas sen ahn weh ahn tel ahn seh,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Goh bak hoahn ahn tel dehn weh Gaad du fi yu.” Soh di man lef ahn gaan aal oava di tong ahn tel evribadi weh aal Jeezas mi du far ahn.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Now wen Jeezas get bak fahn Jeraseen, wahn hoal krowd a peepl mi don dehdeh aredi. Dehn mi-di wayt fi welkom ahn.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Wahn laydi weh mi-di chrobl wid hemrij fi twelv yaaz mi deh eena di krowd. No dakta kudn heel ahn.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ih kom op bihain Jeezas ahn toch di ej a ih kloaz, ahn sayhn taim di bleedn stap!
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jeezas aks dehn seh, “Hoo toch mi?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Bot Jeezas seh, “Sohnbadi toch mi. Ah noa kaa powa gaan owta mi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Wen di laydi si ih kudn get weh, ih kohn di chrimbl ahn ih chroa ihself da Jeezas fut. Rait fronta evribadi ih seh wai ih mi toch ahn, ahn dat ih geh heel sayhn taim.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jeezas tel ahn seh, “Daata, sayka yu fayt, yu geh heel. Goh, ahn noh wori bowt notn.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Wail ih stil mi-di taak, sohnbadi fahn Jairos hows kohn ahn tel ahn seh, “Yu daata ded. Noh bada di teecha agen.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Wen Jeezas yehr dis, ih tel Jairos seh, “Noh wori, jos ga fayt ahn yu daata wahn aarait.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Soh wen dehn geh da Jairos hows, Jeezas neva mek nobadi gaan een wid ahn, eksep Peeta ahn Jaymz ahn Jan, ahn di lee gyal ma ahn pa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Da sayhn taim deh, aala di peepl dehn mi-di moan ahn baal fi di lee gyal. Jeezas tel dehn seh, “Unu stap unu naiz. Di lee gyal noh ded; ih oanli di sleep!”Jairos daata ded|src="17_LB00311B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="8:52"
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dehn staat tu laaf aata ahn kaa dehn mi noa dat di lee gyal mi ded fi chroo.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Bot Jeezas tek ih han ahn seh, “Get op, baybi.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Di lee gyal spirit kohn bak eena ahn, ahn sayhn taim ih get op. Jeezas tel dehn fi gi ahn sohnting fi eet.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ih ma ahn pa mi oanli glad bot fraitn sayhn taim! Jeezas tel dehn noh fi tel nobadi weh mi hapm.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.