Lucas 6

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wahn day wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn pap aaf di tap a som a di weet, ahn rob aaf di chrash wid dehn han ahn eet di weet.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Som a di Farisee dehn aks dehn seh, “Da wai unu di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jeezas ansa dehn seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri noh?
3 Jesus respondeu:
4 Ih gaan eena di hows a Gaad ahn tek di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn ih eet som ahn gi ih man dehn sohn fi eet tu.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Den Jeezas tel dehn seh, “Di Son a Man ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Pahn wahn nada Sabat, Jeezas gaan eena di sinagag ahn ih mi-di teech. Wahn man mi dehdeh hoofa rait han mi kripl op.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Di Farisee dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di luk fi wahn reezn fi akyooz Jeezas, soh dehn mi-di wach ahn haad fi si if ih mi wahn heel di man pahn di Sabat.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Wel, Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel di man wid di kripl han, “Get op ahn stan op fronta evribadi.” Soh di man get op ahn ih stan op fronta dehn.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Den Jeezas tel dehn seh, “Mek Ah aks unu sohnting. Di Laa alow wi fi du gud er fi du bad pahn di Sabat? Ih alow wi fi sayv laif er fi dischrai it?”
9 Então Jesus disse:
10 Ih luk rong pahn aala dehn. Den ih seh tu di man, “Schrech owt yu han.” Soh di man schrech owt ih han, ahn ih han kohn bak gud gud-wan!
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Di rilijos leeda dehn mi oanli beks bad. Soh dehn staat tu taak monks dehnself how dehn mi wahn deel wid Jeezas.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Now joorin da sayhn taim, Jeezas gaan op pahn wahn mongtin fi pray, ahn ih spen hoal nait op deh di taak tu Gaad.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wen maanin kohn, ih kaal op aala ih falowa dehn ahn pik owt twelv a dehn fi bee ih apasl dehn.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Afta dat Jeezas kohn dong aafa di mongtin wid ih disaipl dehn, ahn stan op wehpaa di grong mi flat. Wahn hoal krowd a ih falowa dehn mi dehdeh, lang wid wahn lata ada peepl fahn aal bowt. Dehn kohn fahn Jeroosalem, ahn fahn lata ada plays eena Judeeya, ahn fahn Taiya ahn Saidan, weh mi deh lang di see koas.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Dehn mi kohn fi yehr ahn preech ahn fi geh heel fahn dehn siknis, ahn aala dehn wan weh mi ga eevl spirit eena dehn mi geh kyoar.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Evribadi eena di krowd mi-di chrai toch ahn kaa powa mi-di kom owta ahn weh mi-di heel aala dehn.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jeezas luk schrayt pahn di disaipl dehn ahn seh,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Gaad bles unu weh hongri now;
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Gaad bles unu wen peepl hayt unu,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Memba seh dat da di sayhn way fi dehn grayt-grayt-grayt-granfaada dehn mi chreet di oal taim prafit dehn. Soh wen dehn sayhn ting deh hapm tu unu, jomp op ahn daans kaa unu riwaad da hevn wahn big.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Unu een fi big chrobl, unu rich peepl.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Unu een fi big chrobl, unu wan hoofa beli ful rait now,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Unu een fi big chrobl wen evribadi taak loan gud ting bowt unu!
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Bot Ai di tel unu weh di lisn tu mi fi lov yu enimi dehn, ahn enibadi weh hayt unu, chreet dehn gud.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Bles dehn wan weh put mowt pahn unu, ahn pray fi dehn wan weh chreet unu bad.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 If sohnbadi slap yu pahn wan said a yu fays, ton yu fays, mek dehn slap yu pahn di neks said tu. If dehn tek weh yu jakit, mek dehn tek weh yu shot tu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 If enibadi bayg yu fi eniting, gi dehn, ahn if dehn tek eniting fahn yu, noh foas dehn fi gi yu bak.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Yu fi chreet ada peepl di sayhn way how yoo waahn dehn chreet yoo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “If unu oanli lov dehn wan weh lov unu, dat di seh eniting fi unu? Eevn sinaz oanli lov dehn wan weh lov dehn.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ahn if unu oanli chreet dehn wan gud weh chreet unu gud tu, dat du unu eni gud? Eevn sinaz du dat.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Agen, if unu oanli len ting tu peepl weh ku gi unu bak, dat noh seh notn fi unu. Eevn sinaz oanli len wan anada ting soh dat dehn ku geh bak egzakli weh dehn len.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Insteda du dat, lov unu enimi ahn du gud tu dehn, ahn len dehn ting widowt ekspek notn bak. If unu du dat, Gaad wahn pay unu bak big, ahn unu wahn bee Gaad pikni kaa hihn eevn shoa kainis tu dehn wan weh angraytful ahn wikid.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Unu fi shoa mersi pahn peepl jos laik how unu Faada eena hevn shoa mersi pahn aala wi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Noh joj nobadi, ahn nobadi wahn joj unu. Noh kohn dong haad pahn peepl, er els dehn wahn kohn dong haad pahn unu tu. Fagiv peepl ahn den Gaad wahn fagiv unu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Giv, ahn unu wahn geh bak unu ful amonk, wel pak, shayk dong, ahn di ron oava. Dat da how unu wahn get it poar bak eena unu lap. Kaa di sayhn way how yu gi, dat da how yu wahn geh bak.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Den Jeezas tel dehn dis lee parabl: “Unu tink seh dat wahn man weh blain ku leed rong wahn nada blain man? Too a dehn wahn jrap eena hoal.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Wahn styoodent noh moa impoatant dan ih teecha, bot wen ih don geh aala ih chraynin, ih wahn bee jos laik ih teecha.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ahn wai unu wahn wori bowt wahn lee splinta weh deh eena sohnbadi els aiy, ahn noh noatis di big pees a stik weh deh eena fi unu wan?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 How yu ku seh tu yu brada, ‘Mi brada, mek Ah tek owt dis lee splinta weh deh eena yu aiy,’ wen yu noh eevn kanchos a di big pees a stik weh deh eena fi yu wan? Unu hipokrit unu! Tek owt di big pees a stik weh deh eena unu oan aiy fos, den yu wahn ku si gud nof fi tek owt di splinta weh deh eena yu brada wan.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jeezas gaan aan fi seh, “Wahn chree weh helti ku neva bayr bad froot, ahn wahn chree weh noh helti ku neva bayr gud froot.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Peepl ku aalwayz tel da weh kaina chree bai di froot weh ih bayr. Unu wuda neva fain fig di groa pahn prikl bush, er grayp pahn brambl.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Sayhn way, wen wahn man haat ful op a loan gud ting, oanli gud ting wahn kom owta it, bot wen ih haat ful op a loan bad ting, den oanli bad ting wahn kom owta it. Soh den, wateva wahn man haat ful op wid, dat da weh wahn kom owta ih mowt.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Wai unu stodi di kaal pahn mi ahn seh, ‘Laad, Laad’ wen unu noh eevn waahn du weh Ah tel unu fi du?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Mek Ah tel unu weh wahn persn stan laik weh kohn tu mi ahn lisn tu weh Ah teech ahn, ahn den goh du it.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ih da jos laik sohnbadi weh di bil wahn hows, ahn dehn dig deep dong soh dat dehn ku put di fongdayshan pahn rak. Wen dehn ga flod ahn di riva rayz ahn wap gens di hows, ih stan op schrang kaa ih bil gud pahn rak.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bot enibadi weh yehr weh Ah seh ahn noh du it, da jos laik wahn man weh bil ih hows pahn di grong widowt fongdayshan. Wen flod kohn ahn wap gens it, ih jrap dong flat ahn brok op eena peesiz.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.