Lucas 6
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Wahn day wen da mi di Sabat, Jeezas ahn ih disaipl dehn mi-di paas chroo sohn weet feel. Ih disaipl dehn pap aaf di tap a som a di weet, ahn rob aaf di chrash wid dehn han ahn eet di weet.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Som a di Farisee dehn aks dehn seh, “Da wai unu di du ting weh deh gens di Laa pahn di Sabat?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jeezas ansa dehn seh, “Unu neva reed weh Dayvid ahn ih kompni dehn mi du wen dehn mi hongri noh?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ih gaan eena di hows a Gaad ahn tek di hoali bred weh, akaadn tu di Laa, oanli di prees dehn mi sopoas tu eet; ahn ih eet som ahn gi ih man dehn sohn fi eet tu.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Den Jeezas tel dehn seh, “Di Son a Man ga atariti fi seh weh rait fi peepl du er kyaahn du pahn di Sabat.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Pahn wahn nada Sabat, Jeezas gaan eena di sinagag ahn ih mi-di teech. Wahn man mi dehdeh hoofa rait han mi kripl op.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Di Farisee dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di luk fi wahn reezn fi akyooz Jeezas, soh dehn mi-di wach ahn haad fi si if ih mi wahn heel di man pahn di Sabat.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Wel, Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel di man wid di kripl han, “Get op ahn stan op fronta evribadi.” Soh di man get op ahn ih stan op fronta dehn.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Den Jeezas tel dehn seh, “Mek Ah aks unu sohnting. Di Laa alow wi fi du gud er fi du bad pahn di Sabat? Ih alow wi fi sayv laif er fi dischrai it?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ih luk rong pahn aala dehn. Den ih seh tu di man, “Schrech owt yu han.” Soh di man schrech owt ih han, ahn ih han kohn bak gud gud-wan!
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Di rilijos leeda dehn mi oanli beks bad. Soh dehn staat tu taak monks dehnself how dehn mi wahn deel wid Jeezas.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Now joorin da sayhn taim, Jeezas gaan op pahn wahn mongtin fi pray, ahn ih spen hoal nait op deh di taak tu Gaad.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Wen maanin kohn, ih kaal op aala ih falowa dehn ahn pik owt twelv a dehn fi bee ih apasl dehn.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Afta dat Jeezas kohn dong aafa di mongtin wid ih disaipl dehn, ahn stan op wehpaa di grong mi flat. Wahn hoal krowd a ih falowa dehn mi dehdeh, lang wid wahn lata ada peepl fahn aal bowt. Dehn kohn fahn Jeroosalem, ahn fahn lata ada plays eena Judeeya, ahn fahn Taiya ahn Saidan, weh mi deh lang di see koas.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Dehn mi kohn fi yehr ahn preech ahn fi geh heel fahn dehn siknis, ahn aala dehn wan weh mi ga eevl spirit eena dehn mi geh kyoar.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Evribadi eena di krowd mi-di chrai toch ahn kaa powa mi-di kom owta ahn weh mi-di heel aala dehn.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jeezas luk schrayt pahn di disaipl dehn ahn seh,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gaad bles unu weh hongri now;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Gaad bles unu wen peepl hayt unu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Memba seh dat da di sayhn way fi dehn grayt-grayt-grayt-granfaada dehn mi chreet di oal taim prafit dehn. Soh wen dehn sayhn ting deh hapm tu unu, jomp op ahn daans kaa unu riwaad da hevn wahn big.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Unu een fi big chrobl, unu rich peepl.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Unu een fi big chrobl, unu wan hoofa beli ful rait now,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Unu een fi big chrobl wen evribadi taak loan gud ting bowt unu!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Bot Ai di tel unu weh di lisn tu mi fi lov yu enimi dehn, ahn enibadi weh hayt unu, chreet dehn gud.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Bles dehn wan weh put mowt pahn unu, ahn pray fi dehn wan weh chreet unu bad.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 If sohnbadi slap yu pahn wan said a yu fays, ton yu fays, mek dehn slap yu pahn di neks said tu. If dehn tek weh yu jakit, mek dehn tek weh yu shot tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 If enibadi bayg yu fi eniting, gi dehn, ahn if dehn tek eniting fahn yu, noh foas dehn fi gi yu bak.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Yu fi chreet ada peepl di sayhn way how yoo waahn dehn chreet yoo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “If unu oanli lov dehn wan weh lov unu, dat di seh eniting fi unu? Eevn sinaz oanli lov dehn wan weh lov dehn.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ahn if unu oanli chreet dehn wan gud weh chreet unu gud tu, dat du unu eni gud? Eevn sinaz du dat.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Agen, if unu oanli len ting tu peepl weh ku gi unu bak, dat noh seh notn fi unu. Eevn sinaz oanli len wan anada ting soh dat dehn ku geh bak egzakli weh dehn len.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Insteda du dat, lov unu enimi ahn du gud tu dehn, ahn len dehn ting widowt ekspek notn bak. If unu du dat, Gaad wahn pay unu bak big, ahn unu wahn bee Gaad pikni kaa hihn eevn shoa kainis tu dehn wan weh angraytful ahn wikid.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Unu fi shoa mersi pahn peepl jos laik how unu Faada eena hevn shoa mersi pahn aala wi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Noh joj nobadi, ahn nobadi wahn joj unu. Noh kohn dong haad pahn peepl, er els dehn wahn kohn dong haad pahn unu tu. Fagiv peepl ahn den Gaad wahn fagiv unu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Giv, ahn unu wahn geh bak unu ful amonk, wel pak, shayk dong, ahn di ron oava. Dat da how unu wahn get it poar bak eena unu lap. Kaa di sayhn way how yu gi, dat da how yu wahn geh bak.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Den Jeezas tel dehn dis lee parabl: “Unu tink seh dat wahn man weh blain ku leed rong wahn nada blain man? Too a dehn wahn jrap eena hoal.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Wahn styoodent noh moa impoatant dan ih teecha, bot wen ih don geh aala ih chraynin, ih wahn bee jos laik ih teecha.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ahn wai unu wahn wori bowt wahn lee splinta weh deh eena sohnbadi els aiy, ahn noh noatis di big pees a stik weh deh eena fi unu wan?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 How yu ku seh tu yu brada, ‘Mi brada, mek Ah tek owt dis lee splinta weh deh eena yu aiy,’ wen yu noh eevn kanchos a di big pees a stik weh deh eena fi yu wan? Unu hipokrit unu! Tek owt di big pees a stik weh deh eena unu oan aiy fos, den yu wahn ku si gud nof fi tek owt di splinta weh deh eena yu brada wan.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jeezas gaan aan fi seh, “Wahn chree weh helti ku neva bayr bad froot, ahn wahn chree weh noh helti ku neva bayr gud froot.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Peepl ku aalwayz tel da weh kaina chree bai di froot weh ih bayr. Unu wuda neva fain fig di groa pahn prikl bush, er grayp pahn brambl.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Sayhn way, wen wahn man haat ful op a loan gud ting, oanli gud ting wahn kom owta it, bot wen ih haat ful op a loan bad ting, den oanli bad ting wahn kom owta it. Soh den, wateva wahn man haat ful op wid, dat da weh wahn kom owta ih mowt.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Wai unu stodi di kaal pahn mi ahn seh, ‘Laad, Laad’ wen unu noh eevn waahn du weh Ah tel unu fi du?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mek Ah tel unu weh wahn persn stan laik weh kohn tu mi ahn lisn tu weh Ah teech ahn, ahn den goh du it.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ih da jos laik sohnbadi weh di bil wahn hows, ahn dehn dig deep dong soh dat dehn ku put di fongdayshan pahn rak. Wen dehn ga flod ahn di riva rayz ahn wap gens di hows, ih stan op schrang kaa ih bil gud pahn rak.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Bot enibadi weh yehr weh Ah seh ahn noh du it, da jos laik wahn man weh bil ih hows pahn di grong widowt fongdayshan. Wen flod kohn ahn wap gens it, ih jrap dong flat ahn brok op eena peesiz.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.