Lucas 5

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahn day Jeezas mi-di stan op pahn di banksaid da di Genesaret lagoon monks wahn krowd a peepl. Dehn mi-di shub op gens ahn fi yehr di Werd a Gaad.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Sayhn taim ih spat too emti boat da di waatasaid. Di fishaman dehn mi deh saida dehn boat di wash dehn net.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jeezas get eena wan a di boat, di wan weh mi bilangz tu Saiman. Ahn ih aks ahn fi shub ahn owt lee wayz fahn shoar. Den ih sidong ahn staat tu teech di krowd fahn deh.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wen ih mi don taak tu dehn, Jeezas tel Saiman, “Shub di boat owt ferda eena di deep, den unu put dong unu net dehn eena di waata fi wahn gud kech.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saiman ansa Jeezas seh, “Maasta, wee werk haad aal nait ahn wi noh kech notn. Bot if yoo seh soh, Ah wahn put owt di net dehn agen.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Wel, wen dehn du dat, dehn kech soh moch fish dat di net dehn staat tu bos!
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dehn mek sain tu dehn paadna dehn eena di ada boat fi kohn help dehn. Wen dehn kohn, dehn ful op di too boat dehn wid soh moch fish dat dehn nayli staat tu sink anaal!
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wen Saiman Peeta si weh hapm, ih jrap dong pahn ih nee fronta Jeezas ahn seh, “Goh weh fahn mi, Laad. Ai da wahn sinful man.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ih seh dat kaa hihn ahn aala ih fren dehn kudn get oava di lata fish weh dehn mi kech.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ih paadna dehn, weh mi nayhn Jaymz ahn Jan, weh da-mi Zebidee son dehn, mi sopraiz bowt it tu.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Soh dehn haal op di boat dehn pahn lan, ahn lef evriting deh ahn gaahn lang wid Jeezas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wahn taim Jeezas mi deh da wahn sertn tong, ahn wahn man mi dehdeh weh mi kova wid leprosi. Wen ih si Jeezas, ih jrap dong fronta ahn wid ih fays way dong da grong ahn bayg ahn seh, “Sa, if yoo waahn, yoo ku heel mi.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jeezas schrech owt ih han ahn toch di man ahn seh, “Yes, Ah waahn heel yu. Yu heel!” Az Jeezas seh dat, di leprosi disapyaa!
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Den Jeezas aada di man seh, “Noh seh notn tu nobadi; bot goh schrayt da di prees mek ih chek yu mek ih si dat yu heel fi chroo. Den goh goh aafa di sakrifais weh Moaziz Laa seh yu fi aafa, fi shoa evribadi dat yu geh heel.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bot nyooz bowt weh aal Jeezas mi-di du spred aal oava di plays, soh peepl kohn fahn aal bowt fi yehr ahn, ahn fi geh heel.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bot Jeezas aalwayz manij fi slip weh, fi deh bai ihself soh dat ih ku pray.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Now, wahn day wen ih mi-di teech di krowd, sohn Farisee ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi dehdeh tu. Dehn mi kohn fahn evri vilij eena Gyalilee ahn Judeeya, ahn fahn Jeroosalem Siti tu. Di powa a di Laad mi-di werk schrang chroo Jeezas fi heel di sik peepl dehn.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi ga eena ahn, ih seh, “Mi fren, Ah fagiv yu sin dehn.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Di Farisee dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa seh tu dehnself, “Da weh du dis man? Hihn di play Gaad! Oanli Gaad ku fagiv sin!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih aks dehn seh, “Da weh unu di tink dehn kaina ting eena unu haat fa?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Wich wan eeziya fi seh, ‘Ah fagiv yu sin dehn,’ er, ‘Get op ahn waak’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ai ga atariti fi fagiv sin pahn ert ya. Bot fi jos seh dat noh proov notn, soh Ah wahn shoa unu an Ah wahn heel di man.” Den Jeezas ton tu di man weh mi paralaiz ahn tel ahn seh, “Get op ahn pik op yu schrecha ahn goh hoahn.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Sodn-wan di man jomp rait op fronta aala dehn, ahn pik op di ting weh ih mi-di lidong pan ahn gaahn hoahn di prayz Gaad.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nobadi kudn bileev dehn aiy, ahn dehn staat tu prayz Gaad. Dehn mi shak fi si weh aal Gaad mi-di du, ahn dehn seh, “Wee neva si notn laik dis yet eena wi hoal laif!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Afta dis, Jeezas gaan owt ahn ih si wahn taks kalekta weh nayhn Leevai. Ih mi-di sidong eena di kostom boot di kalek taks. Jeezas tel ahn seh, “Kohn kohn bee wan a mi disaipl dehn.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Sayhn taim Leevai get op, lef evriting, ahn gaahn wid ahn.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Layta, Leevai mi ga wahn big bankwit da ih hows fi Jeezas, ahn lata taks kalekta ahn sohn ada wan wid bad repyutayshan mi deh rong di taybl wid dehn.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bot di Farisee ahn di teecha dehn a di Laa weh mi bilangz tu fi dehn groop kohn komplayn tu Jeezas disaipl dehn seh, “Da how unu stan fi eet ahn jrink wid taks kalekta ahn dehn kaina peepl?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jeezas ansa dehn seh, “Da sik peepl weh need dakta, ahn noh dehn wan weh helti.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ai kohn fi kaal sinaz fi ton fahn dehn sin dehn, noh dehn wan weh tink seh dehn don rait wid Gaad.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Afta dat dehn seh tu ahn, “Dehn wan weh fala Jan di Baptis aalwayz di faas ahn pray, ahn dehn wan weh fala di Farisee dehn du dat tu, bot dehn wan weh fala yoo jos di eet ahn jrink laik notn.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jeezas ansa seh, “Unu kyaahn ekspek di groom fren dehn fi goh widowt food wail hihn stil deh wid dehn.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bot di taim wahn kohn wen dehn wahn tek weh di groom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Den ih tel dehn wahn parabl weh goh laik dis: “Nobadi noh wahn pach wahn oal jakit wid wahn pees a klaat weh kom aafa wahn nyoo wan. If dehn du dat, dehn wahn hambog di nyoo jakit, ahn pahn tap a dat, di nyoo pees a klaat noh wahn mach di oal wan.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Rait soh, nobadi wahn put wain weh jos don mek eena oal leda wain bag. If dehn du dat, di nyoo wain wahn bos di oal wain bag, ahn aala di wain wahn chroh-weh ahn di wain bag wahn kandem.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yu wel ahn noa seh yu hafu put nyoo wain eena nyoo wain bag.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nobadi weh don yoostu di oal wain noh wahn waahn jrink di nyoo wan. Dehn wahn seh, ‘Di oal wain tays beta.’” Wahn wain bag|src="16_LB00145B.TIF" size="col" ref="5:37-39"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.