Lucas 4
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Di devl seh tu ahn, “If yoo da Gaad Son fi chroo, tel disya stoan fi ton intu bred.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jeezas ansa seh, “Ih rait dong eena di Skripcha seh, ‘Da noh oanli bred yu need fi mek yu liv.’”
4 Jesus respondeu:
5 Den di devl kehr ahn op da wahn hai hai plays soh dat ih ku luk dong ahn si aala di konchri dehn a di werl, wan lik.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ih tel ahn seh, “Ai wahn gi yu aala di powa ahn richiz weh yu si ya kaa da fi mee, an Ai ku gi enibadi weh Ai waahn.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Aal weh yu hafu du da bow dong ahn wership mee, den aala dis wahn bee fi yoo.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Bot Jeezas tel ahn seh, “Ih rait dong eena di Skripcha seh, ‘Gaad da di oanli wan yu fi wership, ahn da oanli hihn wan yu fi serv.’”
8 Jesus respondeu:
9 Afta dat di devl leed Jeezas tu Jeroosalem, ahn mek ih stan op pahn di tip tap a di templ ahn tel ahn seh, “If yoo da Gaad Son fi chroo chroo, chroa dong yuself fahn ya.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Aftaraal, ih rait dong eena di Skripcha seh,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ahn dehn wahn kech yu
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jeezas ansa seh, “Di Skripcha seh tu, ‘Yu noh fi chrai tes di Laad yu Gaad.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Wen di devl taiyad a chrai fain aal kaina way fi temp ahn, ih lef ahn loan til wahn neks taim.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jeezas gaahn bak da Gyalilee anda di powa a di Hoali Spirit. Evribadi staat tu taak bowt ahn aal oava di plays.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ih mi-di teech eena dehn sinagag dehn, ahn evribadi mi-di seh gud tingz bowt ahn.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ih gaahn bak da Nazaret, weh da-mi ih hoamtong. Ih gaan eena di sinagag pahn di Sabat jos laik how ih doz aalwayz du. Den ih stan op fi reed,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ahn dehn han ahn di paat a Gaad Werd weh di prafit Aizaiya rait. Ih oapm it op ahn reed fahn di plays weh seh,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Gaad Spirit deh pahn mi,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Dis da di taim wen Gaad wahn smail pahn ih peepl dehn.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Afta Jeezas don reed, ih roal op di paypa, han it bak tu di man in chaaj, ahn sidong. Evri aiy eena di sinagag mi faasn pan ahn.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ih tel dehn seh, “Tudeh tudeh, dis sed Skripcha weh unu yehr Ah jos don reed kohn chroo.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Evribadi mi taak gud bowt ahn, ahn dehn mi oanli sopraiz bowt aala di nais werd dehn weh mi-di kom owta ih mowt. Bot som a dehn aks, “Bot wayt! Dis da noh Joazef son?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jeezas tel dehn seh, “Ah noa unu wahn bring op da praverb weh seh, ‘Dakta, heel yuself.’ Unu wahn tel mi, ‘Wi yehr bowt aal weh yu du da Kapernyam. Soh wai yu noh du di sayhn ting ya da yu oan hoamtong?’”
23 Então Jesus disse:
24 “Ah di tel unu di chroot, wahn prafit neva geh no rispek da ih oan hoamtong!
24 E continuou:
25 Fi chroo, eena Ilaija dayz, wentaim ih neva rayn fi hoal a chree an a haaf yaaz schrayt ahn notn neva deh no way fi eet, wahn lata ada wido mi deh da Izrel weh Ilaija kuda mi gaahn tu.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Bot Gaad neva sen ahn tu non a dehn. Ih sen ahn tu wan wido weh mi liv way da Zarepat weh deh eena Saidan!
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Joorin Ilaisha di prafit taim, wahn lata peepl da Izrel mi ga leprosi. Bot non a dehn neva geh heel eksep Nayman, weh mi kohn fahn Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Wen di peepl dehn weh mi deh da di sinagag yehr dis, dehn geh beks bad!
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dehn jomp op ahn jraiv ahn owta di tong, ahn kehr ahn da tap a di hil weh di tong mi bil pan, fi shub ahn aafa di ej.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bot Jeezas waak rait chroo di krowd ahn gaahn bowt ih bizniz.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Afta dat Jeezas gaahn dong da wahn tong eena Gyalilee weh nayhn Kapernyam, ahn ih staat tu teech di peepl dehn pahn di Sabat.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Dehn kudn bileev weh dehn mi-di yehr, sayka how ih mi-di teech, kaa hihn mi-di teech laik sohnbadi weh noa egzakli weh dehn mi-di taak bowt, ahn ga aal atariti fi seh it tu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Wel, wahn man weh mi ga wahn deeman eena ahn mi deh eena di meetn plays. Ih staat tu hala pahn tap a ih vais seh,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jeezas fahn Nazaret, da weh yoo waahn wid wee now? Ai noa hoo yoo! Yoo da di Hoali Wan weh kohn fahn Gaad!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jeezas koman di deeman dehn shaap-wan seh, “Shet op! Kom owta ahn rait now!” Di deeman chroa dong di man pahn di grong fronta evribadi, ahn kom owta ahn widowt hert ahn.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Di peepl dehn mi shak ahn seh tu wan anada, “Da weh kaina nyoo teechin dis? Dis man ga lata atariti ahn powa! Hihn jos aada di eevl spirit dehn, ahn dehn kom owta peepl!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Di nyooz bowt Jeezas spred aal oava di konchrisaid.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Soh den, Jeezas lef di sinagag ahn gaahn da Saiman hows. Wen dehn reech deh, ih fain Saiman mada-in-laa sik wid wahn hai feeva. Dehn aks Jeezas if ih kuda pleez help ahn.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jeezas gaan oava bai di laydi ahn aada di feeva fi lef ahn. Rait away di feeva gaan, ahn di laydi get op sayhn taim ahn staat tu ten tu dehn.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Da eevnin, az di son mi-di goh dong, peepl bring aala dehn wan weh mi sik wid aal difrent kaina dizeez tu Jeezas. Ih put ih han pahn eech wan a dehn ahn heel dehn.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ih mi eevn chays deeman owta lata peepl, ahn dehn kom owt di hala seh, “Yoo da Gaad Son!” Bot Jeezas taak tu dehn shaap-wan ahn wudn alow dehn fi seh notn kaa dehn mi wel ahn noa dat hihn da-mi di Krais weh mi fi kohn fahn Gaad.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Wen day mi-di brok, Jeezas gaan aaf da wahn kwaiyet plays. Di peepl dehn gaahn luk far ahn, ahn wen dehn reech wehpaa ih mi deh, dehn chrai stap ahn fahn goh.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bot ih tel dehn seh, “Ah hafu goh da di ada tong dehn tu fi preech di Gud Nyooz bowt Gaad kingdom. Dats wai Gaad sen mi.”
43 Mas Jesus disse:
44 Soh Jeezas kip aan di preech eena di meetn plays dehn eena Judeeya dischrik.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.